Vprašanje, vredno milijon evrov: kakšna je prava vrednost prevoda?
Ne glede na ceno prevoda, bo namreč cena slabega, neustreznega ali zelo slabega prevoda vedno neprimerljivo višja.
Vemo, da je v digitalni dobi težko močno izstopati in pritegniti pozornost. Prav zato smo razvili storitve pisanja vsebin v več jezikih.
Naši izkušeni pisci in uredniki vam lahko pomagajo ustvariti, optimizirati in deliti vaše sporočilo z mednarodnim občinstvom.
In dodaten trud za vaše globalne stranke se vedno izplača. Odkrijte morebitne vsebinske vrzeli v svoji trenutni strategiji in pomagali vam bomo očarati vaše večjezično občinstvo.
–
–
–
–
–
–
Pisanje večjezičnih vsebin je naložba, ne strošek. Pomagamo vam lahko napisati ustrezno vsebino, ki bo pritegnila vaše občinstvo, vam pomagala vzpostaviti pomembne povezave in povečati prihodke.
Ustvariti večjezično vsebino, ki še vedno odraža ton glasu in vrednote vaše blagovne znamke, je lahko izziv. Da sploh ne omenjamo dejstva, da mora biti ta hkrati pristna in prilagojena ciljnemu trgu.
Ciklopeina ekipa vključuje materne govorce, ki so hkrati tudi briljantni ustvarjalci vsebin. Pri povezovanju z vašim občinstvom vam lahko pomagamo na najučinkovitejši način.
Vaše delo vam želimo olajšati. Prav zato lahko vašo večjezično vsebino spremenimo tudi v končni izdelek: brošure, letake, navodila za uporabo, uporabniške priročnike in druge dokumente, prilagojene za vašo državo.
Uporabljamo strokovno programsko opremo za namizno založništvo (DTP). Rezultat uporabe so datoteke WYSIWYG z urejeno postavitvijo, slikami in besedilnimi elementi, pripravljene za tisk.
Če potrebujete učinkovit način za pisanje večjezičnih vsebin, ste prišli na pravo mesto.
Pri Ciklopeinem načinu dela si morate zapomniti tri ključne stvari: vaš odnos z nami bo neposreden in odprt, vedno vam bomo predlagali najboljšo možno rešitev za vaš projekt, v naše poslovne procese pa bomo nenehno vpeljevali najnovejše tehnologije.
Ne glede na ceno prevoda, bo namreč cena slabega, neustreznega ali zelo slabega prevoda vedno neprimerljivo višja.
Več kot 60 let pozneje je tehnologija za strojno prevajanje neprimerljivo bolj razvita, na dnevni osnovi jo lahko uporablja skoraj vsakdo, prevajalci so še vedno zelo potrebni, a kljub temu obstaja prepričanje iz 20. stoletja, da bodo računalniki prevajalce povsem nadomestili, potrebo po učenju tujih jezikov pa čez nekaj let popolnoma odpravili. Pa bodo res?
Poleg številnih očitnih prednosti profesionalno upravljanje prevajalskih zmogljivosti ohranja tudi integriteto navodil za uporabo zdravil in podobnih medicinskih ter farmacevtskih dokumentov.