Vprašanje, vredno milijon evrov: kakšna je prava vrednost prevoda?
Ne glede na ceno prevoda, bo namreč cena slabega, neustreznega ali zelo slabega prevoda vedno neprimerljivo višja.
Ciklopein model upravljanih storitev vam lahko pomaga centralizirati prevajalske ali lokalizacijske projekte, opredeliti postopke, zmanjšati stroške, izboljšati svojo učinkovitost itd.
Naši vodje lokalizacijskih projektov vam pomagajo zagotoviti zdrav tempo projekta in skrajšati vaš čas do začetka trženja izdelkov ali storitev.
Združujemo svoje strokovno znanje, izkušnje, veščine in postopke za upravljanje in usklajevanje vašega lokalizacijskega ali prevajalskega projekta – ne glede na to, ali ga izvaja vaša notranja ekipa ali zunanji ponudnik jezikovnih storitev.
–
–
–
Najem vodje lokalizacijskih projektov je naložba, ne strošek. Izboljšamo lahko vaš potek dela pri lokalizacijskih ali prevajalskih projektih in optimiziramo sodelovanje med vsemi ključnimi deležniki.
Ste že izbrali jezikoslovce, ki so pripravljeni začeti z lokalizacijo in prevajanjem? Naj nadaljujejo s tem, v čemer so najboljši. Kot stalni zunanji partner vam lahko pomagamo z vodenjem vašega lokalizacijskega projekta.
Imate raje bolj praktičen pristop? Ni problema! Naš vodja lokalizacijskih projektov vam lahko zagotovi strokovno podporo ali koordinira določene zadolžitve, medtem ko vi ohranite popolno lastništvo nad postopkom.
Veliko lažje je, če imate vse sodelavce pod isto streho. Prav zato smo razvili Orchestrum, lasten sistem za potek dela, ki omogoča popolno doslednost in tekoče upravljanje večjezične vsebine.
Uporabljate drugačen sistem za upravljanje prevodov, ki mu zaupate? Nič zato, smo prilagodljivi in lahko ugodimo tudi drugačnim željam.
Če potrebujete učinkovit način za upravljanje svojih lokalizacijskih projektov, ste prišli na pravo mesto.
Pri Ciklopeinem načinu dela si morate zapomniti tri ključne stvari: vaš odnos z nami bo neposreden in odprt, vedno vam bomo predlagali najboljšo možno rešitev za vaš projekt, v naše poslovne procese pa bomo nenehno vpeljevali najnovejše tehnologije.
Ne glede na ceno prevoda, bo namreč cena slabega, neustreznega ali zelo slabega prevoda vedno neprimerljivo višja.
Več kot 60 let pozneje je tehnologija za strojno prevajanje neprimerljivo bolj razvita, na dnevni osnovi jo lahko uporablja skoraj vsakdo, prevajalci so še vedno zelo potrebni, a kljub temu obstaja prepričanje iz 20. stoletja, da bodo računalniki prevajalce povsem nadomestili, potrebo po učenju tujih jezikov pa čez nekaj let popolnoma odpravili. Pa bodo res?
Poleg številnih očitnih prednosti profesionalno upravljanje prevajalskih zmogljivosti ohranja tudi integriteto navodil za uporabo zdravil in podobnih medicinskih ter farmacevtskih dokumentov.