Die Justizsysteme und damit auch die juristische Terminologie, die Gesetze und die Einrichtungen unterscheiden sich von Land zu Land (oder sogar von Bezirk zu Bezirk). Aus diesem Grund müssen die Teams, die an juristischen Übersetzungsprojekten arbeiten, über fundierte Kenntnisse der jeweiligen nationalen Justiz- und Verwaltungssysteme verfügen.
Was Sprachlösungen betrifft, zählen zu Rechts- und Gerichtsdokumenten viele rechtskräftige Unterlagen: von Ausweispapieren über Verträge und Zertifikate hin zu allen Materialien, die sich auf Rechtsfragen oder bestimmte Gesetze und Verordnungen beziehen, oder die Rechtsterminologie enthalten. Diese Dokumente werden von vereidigten Gerichtsdolmetschern oder von Linguisten mit juristischem Übersetzungshintergrund übersetzt und beglaubigt.
Das Übersetzen, Bearbeiten und Korrekturlesen dieser Dokumente erfordert den Einsatz interdisziplinärer Sprachteams mit der notwendigen Sprachfertigkeit und dem juristischen Fachwissen – und genau das bieten wir an.
Bei Ciklopea nehmen wir die Sicherheit und Vertraulichkeit Ihrer Materialien ernst und bearbeiten unsere Projekte gemäß den internationalen Standards für Informationssicherheit, wie zum Beispiel ISO 27001:2013.