Преводилачки тим
Сви чланови Циклопеиног лингвистичког тима, који чине преводиоци и лектори, се придржавају међународних стандарда и стандарда преводилачке струке, што подразумева факултетско образовање и одговарајуће преводилачко искуство.
Универзитетско образовање чланова Циклопеиног преводилачког тима је углавном повезано с подручјима превођења и језика и допуњено је специјализацијама у одређеним стручним подручјима (право, економија, медицина, фармација, инжењерство).
Рад преводилаца и лектора нагледају вође пројеката који представљају везу између преводилаца и клијената. Вођа пројеката је у контакту с клијентом да би у сваком тренутку био обавештен о свим евентуалним променама.
Процес превођења
Иако је сваки пројекат јединствен и захтева посебан приступ, временом смо развили систем који обезбеђује квалитет сваког превода. Уз строго прописане и надзиране кораке процеса, преданост задатку и посвећеност најситнијим детаљима доводе до врхунске услуге.
Преводилачки процес у већини случајева обухвата следеће кораке:
1. Захтев/наруџбина клијента
Пројекат превођења или локализације почиње захтевом или наруџбином од стране клијента. Овај корак обухвата следеће информације:
- тему превода
- изворне и циљне језике
- количину текста
- рок испоруке
- посебне захтеве пројекта у смислу стручности
- техничке и друге захтеве који могу утицати на превод и испоруку.
2. Припрема докумената за превођење
Вођа пројекта преузима документ од наручиоца и припрема га за превођење. Поред техничке припреме, овај корак укључује и језичку припрему пројекта, као и избор преводиоца. У овом кораку је изузетно важна сарадња са клијентом са којим се утврђују специфичне појединости попут коришћене терминологије, траженог формата и осталих техничких карактеристика готовог производа.
3. Креирање речника
Следећи корак је креирање речника који ће бити коришћен и ажуриран током пројекта. Дефинисани термини су од огромног значаја за дуготрајне и велике пројекте јер обезбеђују конзистентност терминологије.
4. Превођење
Процес превођења може почети када се обави припрема материјала и дефинисање речника. Прво, избор преводиоца је од кључне важности. Формално образовање, додатне квалификације у одређеним областима, матерњи језик, искуство и показани квалитет рада само су неки од кључних фактора за одабир преводиоца.
Преводилац се фокусира на квалитет превода – језичку прецизност, кохерентност и усклађеност с дефинисаном терминологијом.
5. Лектура превода
Лектура готовог превода је задатак другог језичког стручњака који проверава тачност превода упоређујући га с оригиналом, као и примереност превода постављеним захтевима наручиоца.
Лектор предлаже и уноси исправке у текст превода.
6. Припрема превода за објаву
Преводилачки пројекат може да укључује и неки облик припреме текста за објаву, као што су припрема текста у посебно траженом формату.
Циклопеа за своје клијенте врши услуге прелома и графичке припреме – DTP-а – преведених или написаних материјала.
Без обзира на формат записа (*.doc, *.txt, *.rtf, *.pdf, *.ind), наш тим ће се побринути за брзо и квалитетно решење прелома и дизајна публикације, проспекта, упутства за употребу или брошуре у облику PostScript или PDF датотека спремних за слање у штампарију или за неки други облик објављивања.
7. Испорука превода и повратна информација клијента
Последњи корак подразумева проверу усклађености готовог превода са захтевима клијента, као и испоруку превода договореним начинима доставе (електронска пошта, FTP, CD, штампани материјали итд.).
Проверу и испоруку готових превода обавља вођа пројекта који прикупља и похрањује повратне информације клијента.
Алати и технологија
Пројекти превођења и локализације су одређени следећим елементима:
Технолошка инфраструктура доводи ове аспекте у равнотежу и омогућава испоруку језичких производа оптималног квалитета на време и у границама буџета.
Наши преводиоци и лектори обављају своје задатке у посебним CAT (Computer Assisted Translation) и QA (Quality Assurance) програмима који нам омогућавају да остваримо пун потенцијал управљања преводним ресурсима.
Циклопеа имплементира напредна технолошка решења у све своје процесе и активности од првог дана.
Настављамо да инвестирамо у технологију и алате да бисмо побољшали, оптимизовали и аутоматизовали своје процесе на свим нивоима.
Наши процеси подржавају следеће категорије:

Across Language Server

memoQ Server

Memsource

SDL Trados Studio / GroupShare

Translation Workspace

Verifika

Wordfast