Professional Technical Localization ServicesProfessional Technical Localization Services

From localizing technical documentation, user guides, and patents, to software strings, technical materials, and more – we’ve got you covered.

Schedule a Discovery Call

Technical Localization Has Never Been Easier

Our language solutions have been developed to ensure accuracy and maintain the structure and purpose of source materials across all translated and localized versions.

 

Experienced technological translators

Experienced technological translators

Understanding of industrial dynamics and requirements

Understanding of industrial dynamics and requirements

Knowledge of terminology, of scientific and technological materials

Knowledge of terminology, of scientific and technological materials

Orchestrum, our homegrown workflow system for ultimate consistency

Orchestrum, our homegrown workflow system for ultimate consistency

CAT and QA tools

CAT and QA tools

 Localization project management

Localization project management

Technical Localization = Unifying the Technical and Linguistic Teams

In every localization process, technical and linguistic teams work together to deliver the best results. In technical localization, it’s even more important.

A One-Stop Shop for Technical LocalizationA One-Stop Shop for Technical Localization


Technical localization can be complex, which is why we wanted to make things as simple as possible for you.


In addition to localization, we offer additional services (DTP and prepress proofing, software testing) so that you don’t lose time coordinating multiple vendors.

DTP and Prepress ProofingDTP and Prepress Proofing


We can create and edit your localized materials using professional desktop publishing (DTP) software.


The result is a linguistically, culturally, and technically impeccable ready-to-print WYSIWYG file with edited layouts, images, and textual elements.

Software TestingSoftware Testing


Testing of translated and localized mobile and desktop apps is the final quality control step in the tech localization process.

Once the localized elements are integrated, the software product is tested by professional, native linguists for clarity, consistency, accuracy, and usability in the target language.

We deliver the best localization services. The numbers don’t lie.

95% Customers recommend us
98,1% Customers stay with us
99,6% Proven delivery accuracy

Ana Butković, Marketing Specialist at WAE CEE Ltd.

We are happy to confirm that Ciklopea’s process was designed accordingly and that they have been able to support, facilitate and ultimately enhance our business operations on local markets.

 

Read the Case Study

Ready to localize?

We thought so. Let’s talk and see if we’d be a good fit.

Learn more about technical localization on our blog

Preparing for Localization: How to Produce the Source Content the Right Way

Ciklopea 1 year ago
Preparing for Localization: How to Produce the Source Content the Right Way

Internationalization or i18n is the concept of product/service design that facilitates expansion into foreign markets (or globalization) through localization. The term is chiefly used in the software localization domain, but it can be easily applied to any other field. In this article, we take a closer look at how the internalization principles can be successfully applied to content production to make the localization process smoother, cheaper and leaner.

Continue reading

Walking the Technical Side of Localization: Orchestrating QA, OCR and DTP to Really Work for You

Ciklopea 1 year ago
Walking the Technical Side of Localization: Orchestrating QA, OCR and DTP to Really Work for You

On the execution level, every localization project has two major distinct dimensions – linguistic and technical. While the linguistic dimension encompasses language adaptation issues, such as language pairs, translation, and review, technical dimension includes physical aspects of the project, such as file formats, required software, digital resources and various additional services that need to be performed before, during and after the project, all with the aim of ensuring the quality and usability of the final localized materials. Both dimensions are of equal importance and we may say that the difference between translation and localization happens at the junction point of these two dimensions.

Continue reading