Osigurajte dosljednost marke s pomoću upravljanja terminologijom Osigurajte dosljednost marke s pomoću upravljanja terminologijom

Odabir ispravne terminologije na ciljanom jeziku jedan je od najvažnijih koraka prema poslovnom uspjehu.

Zakažite intormativni poziv

Upravljanje terminologijom u suradnji s iskusnim jezičnim stručnjacima

Ponekad trebate osmisliti nove termine kako bi jasnoća i preciznost vaše poruke ostale na istoj razini. Naša će vam stručnost pomoći da svoju marku predstavite u najboljem svjetlu na različitim tržištima.

Vaše odobrenje terminološke baze prije službenog početka lokalizacijskog projekta

Vaše odobrenje terminološke baze prije službenog početka lokalizacijskog projekta

Upravljanje terminološkim bazama i njihova pohrana u svrhu upotrebe na budućim projektima

Upravljanje terminološkim bazama i njihova pohrana u svrhu upotrebe na budućim projektima

Dosljedna primjena tehnologije kroz cijeli projekt

Dosljedna primjena tehnologije kroz cijeli projekt

Upravljanje terminologijom = dosljedna poruka na različitim tržištima

Upravljanje terminologijom ključno je kako bi se ton poruke prilagodio novom tržištu. U suprotnom riskirate da se vaša publika neće povezati s vašom porukom.

Upravljanje terminologijom služi kao jedinstven izvor podatakaUpravljanje terminologijom služi kao jedinstven izvor podataka


Upravljanje terminologijom smatramo ključnim korakom u osiguravanju međusobnog razumijevanja. Na taj se način s pomoću lokalizacije postižu izvrsni rezultati.


Nudimo i dodatne usluge (prijelom i grafička priprema, lektura prije tiskanja, testiranje softvera) kako ne biste morali gubiti vrijeme na usklađivanje rada više dobavljača.

DTP i lektura prije tiskanjaDTP i lektura prije tiskanja


Vaše lokalizirane materijale možemo izraditi i urediti s pomoću profesionalnog softvera za prijelom i grafičku pripremu (engl. desktop publishing, DTP).


Rezultat je jezično, kulturno i tehnički dotjerana WYSIWYG datoteka spremna za ispis, s uređenim rasporedom, slikama i tekstom.

Testiranje softveraTestiranje softvera


Testiranje prevedenih i lokaliziranih aplikacija za mobilne uređaje i računala završni je korak kontrole kvalitete u postupku tehničke lokalizacije.

Nakon integracije lokaliziranih elemenata jezični stručnjaci koji su izvorni govornici ciljanog jezika testiraju jasnoću, dosljednost, točnost i upotrebljivost softverskog proizvoda na ciljanom jeziku.

Najbolje upravljanje terminologijom na tržištu. Brojke svjedoče tomu.

95% klijenata preporučuje nas drugima
98,1% klijenata nastavlja suradnju s nama
99,6% dokazana točnost isporuke

nenad drvar
Nenad Drvar, voditelj Odjela za deformacije u društvu Topomatika
Multidisciplinarno znanje i predanost Ciklopeinih timova omogućili su nam da dođemo do prilagođenog lokalizacijskog rješenja koje odgovara našim potrebama.

Pročitajte studiju slučaja

Spremni za lokalizaciju?

I mislili smo. Porazgovarajmo o mogućoj suradnji.

Saznajte više o upravljanju terminologijom na našem blogu

Prevodimo za Hrvatsku turističku zajednicu: neka se posjetitelji osjećaju kao kod kuće

Ciklopea prije 9 mjeseci

Hrvatska turistička zajednica (HTZ) nacionalna je turistička organizacija u Hrvatskoj koja je osnovana s ciljem stvaranja i promicanja identiteta i ugleda hrvatskog turizma na domaćoj i međunarodnoj razini. Aktivnosti HTZ-a uključuju planiranje i provođenje promidžbene strategije, kao i predlaganje i provođenje promidžbenih aktivnosti koje predstavljaju zajednički interes svih subjekata uključenih u turizam te poboljšanje kvalitete svih turističkih usluga, objekata i aktivnosti u Hrvatskoj.

Nastavi čitati