Prevodimo za Hrvatsku turističku zajednicu: neka se posjetitelji osjećaju kao kod kuće

Ciklopea prije 3 godine 5 min

Hrvatska turistička zajednica (HTZ) nacionalna je turistička organizacija u Hrvatskoj koja je osnovana s ciljem stvaranja i promicanja identiteta i ugleda hrvatskog turizma na domaćoj i međunarodnoj razini. Aktivnosti HTZ-a uključuju planiranje i provođenje promidžbene strategije, kao i predlaganje i provođenje promidžbenih aktivnosti koje predstavljaju zajednički interes svih subjekata uključenih u turizam te poboljšanje kvalitete svih turističkih usluga, objekata i aktivnosti u Hrvatskoj.

Najvažnije odgovornosti HTZ-a uključuju organizaciju, provedbu i nadzor svih aktivnosti povezanih s brendiranjem i promidžbom hrvatskih turističkih proizvoda, objedinjavanje turističkih usluga, objekata i aktivnosti u Hrvatskoj općenito, provođenje operativnih istraživanja tržišta u svrhu promidžbe hrvatskog turizma te procjenu promidžbenih aktivnosti koje su provedene.

Kako je započela vaša suradnja s Ciklopeom?

Potrebni su nam prijevodi sa šesnaest jezika i na šesnaest jezika (engleski, njemački, talijanski, češki, francuski, mađarski, poljski, ruski, slovenski, španjolski, slovački, nizozemski, norveški, korejski, kineski i japanski), a s obzirom na to da smo prethodno surađivali s nekoliko pružatelja jezičnih rješenja da bismo obuhvatili sve te jezične kombinacije, odlučili smo da bismo trebali pokušati centralizirati postupak nabave prijevodnih usluga, što je značilo pronalazak partnera koji može pružati visokokvalitetne usluge koje obavljaju stručni lingvisti koji su ujedno i izvorni govornici.

Objavili smo natječaj, Ciklopea se javila s prihvatljivom ponudom te smo potpisali ugovor.

Koje su prednosti i nedostaci centralizacije prijevodnih usluga?

Prednosti su brojne. Postoji jedinstvena točka za kontakt, slanje zahtjeva za prijevod i isporuku istih, i to u bilo kojoj jezičnoj kombinaciji, a prevoditelji također dobivaju odgovore na svoje upite putem samo jednog kanala, što je iz pravne i financijske perspektive puno jednostavnije. Također, znamo da se isti postupci i kontrola kvalitete provode za sve jezične kombinacije, a nedostataka zapravo ni nema.

Jedan od vaših posebnih zahtjeva bio je taj da svi prevoditelji i lektori moraju biti stručnjaci i izvorni govornici ciljnog jezika. Možete li nam reći nešto više o tome? Zbog čega je u vašem poslu potrebno ispuniti ovaj poseban uvjet?

Naša ciljna publika su strani turisti, stoga je naš zadatak osigurati da njihov boravak u ovoj našoj prekrasnoj zemlji bude što jednostavniji u smislu organizacije i što ugodniji. To uključuje pružanje relevantnih i točnih informacija na materinjem jeziku stranih turista. Osim što se turisti osjećaju dobrodošlima u Hrvatskoj, time se naša zemlja također prikazuje u najboljem mogućem svjetlu te se izbjegava cijeli niz mogućih problema.

U našem su poslu točne informacije one koje su kvalitetno prevedene.

Da bismo postigli takvu razinu lokalizacije iskustva, potrebna su nam znanja i vještine izvornih govornika koji znaju kako oblikovati materijale na najbolji mogući način da bi se osiguralo da ih drugi izvorni govornici mogu razumjeti.

Ne želimo zbuniti ili uvrijediti naše posjetitelje, stoga je nužno neophodno da na našim projektima rade stručni prevoditelji koji su izvorni govornici.

To znači da zapravo ne smatrate strojno prevođenje prihvatljivom opcijom?

Ne. Naši su materijali uglavnom povezani s brendiranjem i marketingom, što znači da su usmjereni na ljude i da se izrađuju radi pobuđivanja određenih emocija, odnosno da bi netko tko se nalazi na drugom kraju svijeta zaista poželio doći ovdje i uživati u ljepotama Hrvatske. Potrebni su nam ljudi da bismo prenosili informacije koje su ljudi napisali za druge ljude, a strojevi to jednostavno ne mogu učiniti na takav način.

Za većinu vaših materijala potreban je kreativan prijevod, odnosno transkreacija, koja obuhvaća određena odstupanja od izvornih materijala u svrhu prenošenja određenog stila, ritma i namjere. Je li to ono što nazivate „lokalizacijom iskustva”?

To je svakako dio toga. Želimo da naši prevedeni materijali budu čitljivi i tečno napisani tako da se doimaju kao da ih je napisao izvorni govornik. Na primjer, ne želimo fusnote u kojima se objašnjava zašto je nešto prevedeno tako kako jest ili čudne strukture rečenica. Ako prijenos informacija iz izvornika i njegove namjere zahtijeva određena odstupanja od izvornih materijala, prevoditelji moraju biti spremni i voljni to napraviti.

Like This Article? Subscribe to Receive More Via Email

  • receive a digest with new articles
  • up to 2 emails a month

Povezani članci

Izvrsnost u poslovanju i briga o zaposlenicima

prije 8 mjeseci

U današnjem poslovnom svijetu, pronalazak radnog okruženja koje potiče izvrsnost i kontinuirano ulaganje u razvoj zaposlenika su ključni faktori za uspjeh poduzeća. Nedavna radionica o upravljanju ljudskim potencijalima u mikro i malim poduzećima, organizirana od strane CEPOR-a, SELECTIO Grupe i Kluba poduzetnika seniora SENTOR, izdvojila je Ciklopeu kao primjer tvrtke koja se ističe u ovim područjima.

Nastavi čitati

Pozivnica na Webinar: “Prevedi me do destinacije”

prije 9 mjeseci

U svijetu gdje turizam predstavlja ključnu kariku gospodarstva, a digitalizacija pruža beskrajne mogućnosti za predstavljanje ponude širom svijeta, jezične barijere više nisu opcija. Upravo zato Ciklopea sa zadovoljstvom najavljuje ekskluzivni webinar „Prevedi me do destinacije”, koji će se održati 20.3.2024.

Nastavi čitati