Suradnja vodećeg europskog ponuđača poslovnih informacija i analitičkih rješenja Dun & Bradstreet i Ciklopee na prevođenju nagrađivanoga višejezičnoga financijskog rječnika na njemački i engleski

Dun & Bradstreet međunarodni je ponuđač poslovnih informacija i analitičkih rješenja, čiji portfelj uključuje usluge kreditnog informiranja, upravljanje rizicima te analizu i obradu pametnih podataka.

Dun & Bradstreet

Dun & Bradstreet

Industrija: IT i softver

dun bradstreet

Izazov

Kreativno prevođenje rječnika

Tvrtka Dun & Bradstreet prvo je udružila snage sa zagrebačkom studentskom udrugom Financijski klub i studentima Ekonomskog fakulteta radi izrade jednojezičnoga financijskog rječnika u tvrdom uvezu. Ovaj je projekt završen 2013. i otad je dobio Dekanovu nagradu 2014., strukovnu nagradu GrandPrix 2015., nagradu Prijatelj studenata 2016. te je bio u finalu za Europsku nagradu za izvrsnost 2016.

Aplikacija „Financijski rječnik” proširenje je izvornog projekta na više razina. Osim uvođenja rječnika na mobilne platforme, aplikacija je trebala uključivati prijevode na njemački, engleski i kineski, uz planiranu potporu za španjolski, švedski, japanski i portugalski u skoroj budućnosti.

Na temelju naših prethodnih uspješnih projekata tvrtka Dun & Bradstreet zaključila je da je Ciklopea pravi partner za prevođenje njezina nagrađivanog rječnika. Nakon što smo procijenili zahtjeve, svrhu i opseg projekta, nastavili smo s provedbom zadataka.

Rječnik predstavlja jedinstven spoj leksikografije, stručnosti i kreativnog pisanja, a namjena mu je pomoći korisnicima iz svih životnih područja da razumiju ključne ekonomske i financijske pojmove, objašnjene na sažet i zabavan način.

Složenost izvornoga hrvatskog materijala predstavljala je izazov jer su se jasnoća, točnost i domišljat stil izvornika morali sačuvati i u njemačkoj i engleskoj inačici. Pritom kratki rok nije bio od velike pomoći. Ukratko, ovaj projekt sastojao se od kreativnog prevođenja rječnika.

Rješenje

Organizacija projekta

Budući da je brzina bila jedan od najvažnijih zahtjeva projekta, odlučili smo da je najbolji i najbrži način za postavljanje projekta uspostavljanje zajedničke mrežne platforme za dodijeljene voditelje projekta, prevoditelje, lektore i korektore.

„Za ovaj projekt odabrali smo alat za računalno potpomognuto prevođenje pod nazivom memoQ zbog njegove brzine i pouzdanosti. Uz to, svi članovi tima već su bili upoznati s njime, čime smo izbjegli mogućnost tehničkih problema i gubitak dragocjenog vremena.”

Članove tima birali smo na temelju njihova jezičnog umijeća, iskustva, stručnosti i kreativnosti. S obzirom na to da je izvorni jezik projekta bio hrvatski, odabrali smo prevoditelje kojima je hrvatski materinski jezik, no uz to njihovo je znanje i razumijevanje ciljanih jezika moralo biti na razini onoga izvornih govornika.

Dvije glavne značajke izvornog materijala bile su njegova leksikografska priroda i originalni ton. Uz to što je morao biti precizan, prevedeni materijal morao je biti jasan, duhovit i zabavan. Da bismo bili sigurni u postignute rezultate, za lekturu smo angažirali kvalificirane jezične stručnjake kojima je engleski odnosno njemački jezik materinski.

Rezultati

Iz Hrvatske s ljubavlju

Projekt je završen nakon što su svi članovi tima provjerili odgovara li prijevod potpuno značenju i nijansama stila izvornika. Završetak projekta u skladu s rasporedom omogućili su kvalitetno vođenje projekta te brza i pouzdana platforma za računalno potpomognuto prevođenje.

Aplikacija „Financijski rječnik”, proizvod koji je u cjelini razvijen u Hrvatskoj, sada je dostupna diljem svijeta te premošćuje jezične i kulturne razlike između najvećih svjetskih tržišta, ali i obogaćuje hrvatsku leksičku baštinu.

Postignute preciznost, jasnoća i slikovitost prevedenih materijala.
Rječnik za mobilne platforme.

Raznovrsna tehnološka rješenja za vaše poslovanje

Stručno, centralizirano i višejezično upravljanje.