La nostra sfida
La transcreazione di un dizionario
Inizialmente, Dun & Bradstreet ha unito le forze con il Financial Club di Zagabria e gli studenti della Facoltà di Economia per dar vita a un Dizionario Finanziario monolingue cartaceo. Un’impresa completata nel 2013, che è stata successivamente insignita dei premi Dean Award nel 2014, GrandPRix Award nel 2015, Students’ Friend Award nel 2016 e Finalist European Excellence Award nel 2016.
La app Financial Dictionary è un’estensione su più livelli del progetto originario: oltre a rendere disponibile il dizionario sulle piattaforme online, la app offre traduzioni in tedesco, inglese e cinese, e nel prossimo futuro anche in spagnolo, svedese, giapponese e portoghese.
In virtù dei nostri progetti precedenti, che hanno riscosso grande successo, Dun & Bradstreet ha ritenuto che Ciklopea fosse il partner giusto cui affidare la traduzione del suo pluripremiato dizionario. Una volta stabiliti i requisiti, la finalità e l’ambito di applicazione del progetto, abbiamo proceduto con i lavori per la sua realizzazione.
Il dizionario è un incredibile mix di lessicografia, competenza e scrittura creativa, che aiuta gli utenti di tutte le estrazioni sociali a capire i principali termini finanziari ed economici, che vengono spiegati in modo chiaro e allo stesso tempo interessante.
La natura multi sfaccettata dei testi originali in lingua croata rappresentava una grossa sfida, poiché bisognava conservarne la chiarezza, l’accuratezza e lo stile arguto anche nelle versioni tedesca e inglese, e l’urgenza della consegna non aiutava granché. In breve, si trattava di un progetto di transcreazione di un dizionario.
La soluzione
Dare una struttura al progetto
Dato che il fattore tempo sarebbe stato una parte integrante del progetto, stabilimmo che il modo migliore e più rapido di impostare il lavoro era dar vita a una piattaforma online condivisa per i project manager, traduttori, revisori ed editor ad esso assegnati.
I componenti del team furono scelti in base alla loro conoscenza della lingua, esperienza, competenza e creatività. Poiché la lingua di partenza era il croato, scegliemmo dei traduttori madrelingua croati, che però avessero una conoscenza e una comprensione della lingua di arrivo pari a quella di un nativo.
Le due caratteristiche principali dei testi originali erano la natura lessicografica e il tono. Il materiale tradotto non doveva essere soltanto preciso, ma doveva anche avere uno stile chiaro, arguto e interessante. Per essere certi del risultato, ci avvalemmo di revisori madrelingua tedesca o inglese, tutti linguisti con una formazione universitaria.
I risultati
Dalla Croazia con amore
Una volta che tutti i membri del team ebbero l’assoluta certezza che la traduzione corrispondesse al 100% all’originale in termini di contenuti e stile fin nelle più piccole sfumature, il progetto fu considerato concluso. Era stato portato a termine entro i termini stabiliti, grazie anche e soprattutto all’ottimo project management e alla veloce e affidabile piattaforma CAT. Financial Dictionary App, un prodotto concepito completamente in Croazia, ora è disponibile su scala globale, gettando un punte sulle differenze culturali e linguistiche dei più grandi mercati mondiali, e arricchendo allo stesso tempo il patrimonio lessicale croato.