Izazov
Tvrtka Medtronic Adriatic 2018. godine bila je u potrazi za partnerom za prevođenje na jezike šire jadranske regije (bugarski, makedonski, hrvatski, srpski, slovenski). Zahvaljujući svojoj poziciji u regiji i stručnosti u području bioloških znanosti, Ciklopea je bila logičan odabir i uskoro su uslijedili prvi projekti.
Tvrtka je tražila partnera koji će biti u mogućnosti pružati stalnu potporu u prevođenju na nekoliko jezika i čiji će postupci udovoljavati standardima kvalitete industrije.
Također, s obzirom na to da su tvrtki potrebni prijevodi raznih vrsta materijala (upute za upotrebu medicinskih proizvoda koje su namijenjene i pacijentima i zdravstvenim stručnjacima, specifikacije proizvoda, regulatorni dokumenti, lokalizacija softvera itd.), stručnost potencijalnog partnera u pogledu medicinskih proizvoda i farmaceutskih sektora morala je biti optimalna.
U ovom su se konkretnom slučaju naši postupci i stručnost te zahtjevi klijenta besprijekorno podudarali.
Rješenje
Prvi je korak bio sastavljanje projektnog tima u skladu sa zahtjevima klijenta. Tim se sastojao od voditelja projekata, prevoditelja i lektora za svaku od navedenih jezičnih kombinacija te jedinica za postprodukcijsku grafičku pripremu za stolno izdavaštvo (DTP) i za osiguranje kvalitete (QA), a članovi tima odabrani su na temelju prethodnog iskustva i dosadašnjih rezultata.
Željeli smo da taj zadatak obavljaju najbolji ljudi, stoga smo pažnju usmjerili na pojedince s iskustvom u razvoju jezičnih rješenja za sektor bioloških znanosti te raznih vrsta dokumenata, terminologija i pristupa koji su potrebni u ovom sektoru.
Nakon što je ta faza završila, nastavili smo s razvojem tehnološke infrastrukture za projekt.
Terminološke baze razvijene su u najkraćem mogućem roku, nakon čega je uslijedio razvoj prijevodnih memorija za tražene jezične kombinacije. Ova nam je zbirka digitalnih prijevodnih resursa omogućila da zadržimo dosljednost u pogledu vokabulara i stila u tekstovima te da optimiziramo vrijeme potrebno za dovršetak prevoditeljskih projekata, kao i njihove troškove.
Primijenili smo svoj standardni TEP postupak (prijevod – lektura – korektura), s neobaveznim korakom DTP-a za dokumente koje je bilo potrebno objaviti digitalnim i/ili tradicionalnim putem, a prije i nakon faze DTP-a proveli smo i postupke osiguranja kvalitete da bismo osigurali kvalitetu prije faze stolnog izdavaštva te da bismo riješili sve probleme s prikazom nakon DTP-a.
To nam je omogućilo isporuku cjelovitih lokaliziranih datoteka u izvornim formatima.
Hvala vam na brzini, stručnosti i ugodnoj suradnji na svakom projektu.
Vaša je podrška za naše poslovanje neprocjenjiva.Darija Radišić, Business Assistant CRHF
Rezultat
Zahvaljujući primjeni naših postupaka, prijevodnih tehnologija i stručnosti naših timova, rezultat je pozitivna stalna suradnja s klijentom.
Klijent prima povremena izvješća (izvješća o tromjesečnom pregledu poslovanja, eng. QBR) s detaljnim podacima o suradnji, kao i sve prijedloge za daljnje poboljšanje.