Изазов
Креативно превођење речника
Компанија Dun & Bradstreet првобитно је удружила снаге са загребачким Финансијским клубом и студентима Економског факултета са циљем да се креира штампано издање једнојезичног Финансијског речника. Овај подухват је завршен 2013. године и од тада је добио Награду декана 2014. године, Награду GrandPRix 2015. године, Награду пријатеља студената 2016. године и био је у финалу за Европску награду за изврсност 2016. године.
Апликација Финансијски речник представља продужетак првобитног пројекта на више нивоа – поред омогућавања приступа речнику преко мобилних платформи, апликација обухвата превод на немачки, енглески и кинески, уз планирану подршку на шпанском, шведском, јапанском и португалском у блиској будућности.
На основу наших претходних успешних пројеката, компанија Dun & Bradstreet сматрала је да је Ciklopea прави партнер за превод њеног награђиваног речника. Одмах након процене захтева пројекта, сврхе и опсега, започели смо обављање задатака.
Речник представља јединствену мешавину лексикографије, стручног и креативног писања, помажући корисницима свих друштвених слојева и професија да схвате кључне економске и финансијске појмове уз сажето и забавно објашњење.
Вишеструка природа хрватског изворног материјала је представљала изазов јер се стил, који нарочито карактеришу јасноћа, прецизност и оштроумност, морао задржати и у немачкој и у енглеској верзији, а притом ни кратки рок није ишао у прилог. Укратко, то је био пројекат креативног превођења речника.
Решење
Oрганизација пројекта
Пошто је брзина била један од главних елемената овог пројекта, утврдили смо да је најбољи и најбржи начин да организујемо пројекат оснивање заједничке онлајн платформе за именоване руководиоце, преводиоце, уреднике и коректоре овог пројекта.
„Наша изабрана CAT алатка за овај пројекат била је memoQ јер, поред њене брзине и поузданости, сви чланови тима су је већ користили, чиме смо били у могућности да избегнемо ризик у вези са проблемима техничке природе, као и губитак драгоценог времена.”
Чланови тима су изабрани на основу свог лингвистичког знања, искуства, стручности и креативности. Пошто је изворни језик био хрватски, изабрали смо преводиоце којима је хрватски матерњи језик, али чије је познавање и разумевање циљних језика било на нивоу матерњег језика.
Две основне одлике изворног материјала биле су лексикографска природа и оригинални дух. Од преведеног материјала се није очекивало да буде само прецизан, већ је морао и да буде јасан, довитљив и забаван. Да бисмо загарантовали постизање ових резултата, користили смо услуге коректора којима је циљни језик матерњи, образоване лингвисте чији је матерњи језик енглески, односно немачки.
Резултати
Из Хрватске с љубављу
Након што су се сви чланови тима уверили да се превод у потпуности подудара са значењем и финесама стила изворног текста, пројекат је био завршен – на време, захваљујући добром руковођењу пројектом и брзој и поузданој CAT платформи.
Апликација Финансијски речник, производ који је у потпуности развијен у Хрватској, сада је доступан широм света где премошћава лингвистичке и културолошке разлике између највећих светских тржишта и обогаћује лексичку баштину Хрватске.