Od uspješne transkreacije slogana do stalne suradnje s JGL-om

Uspješna transkreacija na više tržišta
Stalna suradnja na projektima lokalizacije

JGL

JGL

Industrija: medicina i farmacija
Veličina: 900+ zaposlenika
Država: Hrvatska

JGL razvija i proizvodi generičke lijekove s dodanom vrijednošću koje prodaje pod vlastitim, zaštićenim nazivima. Pritom portfelj bezreceptnih pripravaka obuhvaća velik broj proizvoda iz kategorija OTC lijekova, medicinskih proizvoda, dodataka prehrani među kojima se izdvajaju brendovi Aqua Maris, Meralys HA, Vizol S, Lactogyn, Normia i Prolife.

Priča o uspjehu JGL-a dobila je na zamahu po izlasku iz okrilja Ljekarne „Jadran“ 1991. godine te s početkom proizvodnje generičkih lijekova u kategoriji esencijalnih lijekova. Radilo se o lijekovima malih serija koji velikoj farmaceutskoj industriji nisu bili zanimljivi jer nisu bili isplativi. Izlaskom iz lokalnih okvira te širenjem poslovanja na teritorij Hrvatske, a potom i regije – u Sloveniji 1992. godine, u BiH 1997. godine, a u Makedoniji i Srbiji 2001. godine – učinjen je dodatan iskorak kojim su stvoreni preduvjeti za daljnji rast i razvoj. Ipak, pokretanje operacija na tržištima Rusije (1998.), a potom i Ukrajine (2004.) te Kazahstana (2006.) iz sadašnje se perspektive pokazuje kao ključna strateška odluka za tvrtku.

Intenzivna suradnja Ciklopee i JGL-a započinje 2011. godine, kada JGL pokreće projekt ponovnog brendiranja. O višegodišnjem iskustvu rada s Ciklopeom razgovaramo s Deom Demić, voditeljicom korporativnih komunikacija.

 

Dea Demić

Kako je započela suradnja s Ciklopeom?

Vjerujem da su Ciklopea i JGL surađivali i prije mog dolaska u JGL 2010. godine, no svakako mogu potvrditi da je suradnja tada intenzivirana, posebice kada smo započeli rad na projektu korporativnog brendiranja. Jedan od upečatljivijih zajedničkih projekata bila je transkreacija, odnosno kreativno prevođenje slogana „Kao kap vode na dlanu“ 2011. godine na više jezika (albanski, rumunjski, bosanski,
srpski, mađarski, makedonski, ruski, engleski).

Smatrate li da je transkreirani slogan u dovoljnoj mjeri približio JGL ciljanom tržištu, a istovremeno sačuvao originalnu poruku?

Apsolutno! Ciklopein tim pružio nam je veliku podršku u svakom dijelu promišljanja slogana na različitim tržištima, odnosno njegova komuniciranja dionicima širom svijeta. U tom intenzivnom razdoblju suradnje Ciklopein tim gotovo da je bio sastavni dio našeg internog tima. Prilagođeni slogan koji je Ciklopea transkreirala zaživio je na svakom tržištu, što je bio ključni cilj koji smo si zadali u startu.

Ovaj je projekt ujedno predstavljao i kamen temeljac za nastavak suradnje. Ciklopein je tim od samog početka dokazao svoju ažurnost, stručnost, otvorenost u komuniciranju i pozitivan stav. Ciklopea razumije naše zahtjeve, kao što su primjerice različiti načini komuniciranja sa širom javnosti i zdravstvenim djelatnicima.

Prevoditelji i lektori izvrsno su se prilagodili, a kao stalni tim stoje nam na raspolaganju i prate JGL od samih početaka. Do sada nismo preispitivali nastavak suradnje.

U kojim se segmentima najviše ogleda značaj prijevoda, odnosno lokalizacije i jezičnih rješenja u farmaceutskoj industriji?

U segmentu korporativnih komunikacija, značaj je najočigledniji u eksternoj komunikaciji sa širokim krugom dionika – od liječnika i farmaceuta, predstavnika strukovnih organizacija, države i vršnih tijela, do predstavnika financijskih institucija, regulatora i medija. Komunikacija je česta i u segmentu interne komunikacije. Primjerice, naš godišnji poslovni izvještaj sadrži preko 50 stranica, a u njemu se nalaze ključne informacije o učinjenom tijekom godine na razini timova, odjela, segmenata, tržišta, povezanih društava.

S obzirom na to da više od dvije stotine zaposlenika radi na našim ključnim tržištima, u Rusiji, Bjelorusiji, Ukrajini i Kazahstanu, kvalitetna jezična rješenja od velike su nam važnosti za apsolutno razumijevanje i prenošenje informacija cijelom JGL kolektivu.

Ciklopea daje završni pečat našoj komunikaciji kroz lekturu i prevođenje na ruski i engleski jezik, što zahtijeva dobro poznavanje farmaceutske terminologije, internih procesa, tehnologije i proizvoda općenito. S obzirom na to da je ujednačen izražaj jedan od ključnih čimbenika korporativne komunikacije, Ciklopein tim ima i savjetodavnu ulogu prilikom lekture, odnosno prilagodbe sadržaja.

Koliko je važno imati stalnog pružatelja jezičnih rješenja?

Zbog svega navedenog jasan je benefit stalnog pružatelja koji funkcionira kao dio tvrtke, naročito kada je riječ o osjetljivim materijalima poput uputa o lijekovima koje nakon prijevoda zahtijevaju odobrenje medicinske službe, odnosno regulatornih tijela, kao i kada je riječ o prilagodbi kreativnog izražaja u poslovnoj komunikaciji.

Imati pružatelja jezičnih rješenja koji razumije specifične potrebe i izazove JGL-a i prilagođava svoja rješenja ovisno o vrsti i namjeni materijala te ciljane publike odavno smo prepoznali kao ključno, a godine suradnje potvrdile su da stalnost osigurava kvalitetu.

Podijelite svoj zahtjev s nama

Zatražite ponudu

Ispunite obrazac i javit ćemo vam se u što kraćem roku.

Imate li još pitanja?

Naši jezični stručnjaci odgovorit će na njih.