Локализација медијског садржаја као пречица до привлачења пажње циљне публикеЛокализација медијског садржаја као пречица до привлачења пажње циљне публике

Да ли желите да допрете до глобалних клијената, али објављујете садржај у више медијских формата на више канала? Локализација медијског садржаја постаје још изазовнија у овим случајевима, али све постаје лакше уз поузданог пружаоца језичких услуга.

Закажите информативни позив

Најбоље услуге локализације медијског садржаја

Ако ваш пројекат садржи мултимедијалне елементе (аудио и видео, слике), Ciklopea вам може помоћи у адаптирању тих елемената циљној публици. Имамо свеобухватно познавање различитих тржишта и пружамо услуге локализације на више од 150 језичких комбинација.

 

Превођење транскрипта звучних записа

Превођење транскрипта звучних записа

Културна адаптација

Културна адаптација

Превод титлова

Превод титлова

Локализација медијског садржаја = Више од превођења текстова

Око 70% наше перцепције света око нас долази кроз слике. Аудио је такође важан формат који треба узети у обзир. Локализација мултимедијалног садржаја је кључна за глобални успех.

A One-Stop Shop for Technical LocalizationСкалабилна решења за локализацију медијског садржаја


Локализујте све ваше мултимедијалне материјале тако да заиста привучете пажњу глобалних клијената. Процес ослобађамо стреса применом нашег стручног знања о локализацији и технологије коју користимо.


Поред локализације медијског садржаја, пружамо додатне услуге (DTP и прелом текста, тестирање софтвера) тако да не морате да губите време у координацији различитих добављача.

DTP and Prepress ProofingDTP и прелом текста


Можемо да креирамо и уредимо ваше локализоване материјале у професионалном софтверу за прелом и графичку припрему (DTP).


Резултат је језички, културолошки и технички беспрекорна WYSIWYG датотека спремна за штампу са уређеним изгледом, сликама и текстуалним елементима.

Software TestingТестирање софтвера


Тестирање преведених и локализованих мобилних и рачунарских апликација представља завршни корак контроле квалитета у процесу локализације.

Када се локализовани елементи имплементирају, јасноћа, доследност, тачност и употребљивост софтвера тестирају професионални лингвисти који су изворни говорници циљног језика.

Пружамо најбоље услуге локализације медијског садржаја. Бројеви не лажу.

95% клијената нас препоручује
98,1% клијената остаје с нама
99,6% доказана прецизност испоруке

Давид Флам, Директор маркетинга, Maistra

Ciklopea је више година наш поуздани партнер за припрему, адаптацију и локализацију наших онлајн и маркетиншких материјала који су кључни за презентацију бренда и понуда компаније Maistra.

 

Прочитајте студију случаја

Спремни сте за локализацију?

Баш као што смо мислили. Хајде да разговарамо и откријемо како се слажемо.

Сазнајте више о локализацији медијских садржаја на нашем блогу

Креативно превођење за медицину и фармацију: шта, кад и како?

Miloš Matović пре 7 година
Kreativno prevajanje za medicino in farmacijo: zakaj, kdaj in kako

Креативно превођење сигурно није једна од ствари којих ћемо се сетити када говоримо о превођењу медицинских текстова или локализацији медицинских материјала. Протоколи клиничких испитивања, сажеци описа својстава лека и комуникација с локалним регулаторним телима су озбиљни материјали који не остављају простора за креативност. Зато понекад заборавимо да су и медицинским и фармацеутским компанијама потребна маркетиншка решења како би унапредиле развој пословања и допреле до клијената и купаца.

Настави читање