Осигурајте доследност бренда помоћу управљања терминологијомОсигурајте доследност бренда помоћу управљања терминологијом

Избор одговарајуће терминологије на циљном језику је један од најважнијих корака ка пословном успеху.

Закажите информативни позив

Управљање терминологијом у сарадњи с искусним лингвистима

Некад је потребно да створите нове термине да бисте осигурали јасноћу и прецизност ваше преведене поруке. Имамо потребно стручно знање које ће омогућити вашем бренду да засија на различитим тржиштима.

 

Одобрите терминолошку базу пре званичног покретања процеса локализације.

Одобрите терминолошку базу пре званичног покретања процеса локализације.

Управљање и складиштење терминолошких база за употребу на будућим пројектима

Управљање и складиштење терминолошких база за употребу на будућим пројектима

Имплементација развијених термина у свим фазама пројекта

Имплементација развијених термина у свим фазама пројекта

Управљање терминологијом = Слање уједначене поруке на различитим тржиштима

Управљање терминологијом је кључно у адаптацији вашег стила за нова тржишта. У супротном можете да се удаљите од ваше публике.

A One-Stop Shop for Technical LocalizationУправљање терминологијом има функцију једног извора истине


Управљање терминологијом сматрамо кључним кораком којим осигуравамо да све укључене стране имају исти циљ. Тако се добијају врхунски резултати локализације.


Пружамо и додатне услуге (DTP и прелом текста, тестирање софтвера) тако да не морате да губите време у координацији различитих добављача.

DTP and Prepress ProofingDTP и прелом текста


Можемо да креирамо и уредимо ваше локализоване материјале у професионалном софтверу за прелом и графичку припрему (DTP).


Резултат је језички, културолошки и технички беспрекорна WYSIWYG датотека спремна за штампу са уређеним изгледом, сликама и текстуалним елементима.

Software TestingТестирање софтвера


Тестирање преведених и локализованих мобилних и рачунарских апликација представља завршни корак контроле квалитета у процесу локализације.

Када се локализовани елементи имплементирају, јасноћа, доследност, тачност и употребљивост софтвера тестирају професионални лингвисти који су изворни говорници циљног језика.

Најбоље управљање терминологијом на тржишту. Бројеви не лажу.

95% клијената нас препоручује
98,1% клијената остаје с нама
99,6% доказана прецизност испоруке


nenad drvarНенад Дрвар, Менаџер одељења за деформацију, Topomatika

Мултидисциплинарно знање и посвећеност чланова тимова компаније Ciklopea нам пружају прилагођена решења локализације према нашим потребама.

Прочитајте студију случаја

Спремни сте за локализацију?

Баш као што смо мислили. Хајде да разговарамо и откријемо како се слажемо.

Сазнајте више о управљању терминологијом на нашем блогу

Креативно превођење за медицину и фармацију: шта, кад и како?

Miloš Matović пре 6 година
Kreativno prevajanje za medicino in farmacijo: zakaj, kdaj in kako

Креативно превођење сигурно није једна од ствари којих ћемо се сетити када говоримо о превођењу медицинских текстова или локализацији медицинских материјала. Протоколи клиничких испитивања, сажеци описа својстава лека и комуникација с локалним регулаторним телима су озбиљни материјали који не остављају простора за креативност. Зато понекад заборавимо да су и медицинским и фармацеутским компанијама потребна маркетиншка решења како би унапредиле развој пословања и допреле до клијената и купаца.

Настави читање