Prevajalske rešitve za turški jezik

Naši lokalni sodelavci za turški jezik so skrbno izbrani jezikovni strokovnjaki, ki so hkrati tudi materni govorci tujih jezikov. Ponašajo se s potrebnimi izkušnjami, usposobljenostjo in interdisciplinarnim znanjem, s katerimi zagotavljajo kakovostne jezikovne storitve na področjih medicine in farmacije, IT in razvoja programske opreme ter tehnologije in proizvodnje.

Jezikovne rešitve za turščino

Zagotavljamo profesionalne prevajalske, lokalizacijske in svetovalne rešitve.

Jezikovni pari za turščino

  • Turški jezik Turščina — Angleščina
  • Turški jezik Turščina — Nemščina
  • Turški jezik Turščina — Hrvaščina
  • Turški jezik Turščina — Srbščina
  • Turški jezik Turščina — Slovenščina
  • Turški jezik Turščina — Bosanščina

Odličnost jezikovnih storitev

Ciklopeine ekipe zagotavljajo točnost, pravilnost in tekočo berljivost vsakega prevoda iz turščine z izvedbo storitve v skladu z razvitim notranjim postopkom vodenja projektov in normami ISO:

ISO 9001:2015

ISO 9001:2015

Sistem vodenja kakovosti

ISO 17100:2015

ISO 17100:2015

Sistem vodenja kakovosti za prevajalska podjetja

ISO 27001:2013

ISO 27001:2013

Sistem upravljanja informacijske varnosti

Zaprosite za ponudbo za profesionalne jezikovne rešitve za turščino

Eden naših jezikovnih strokovnjakov se vam bo oglasil v 24 urah in se z vami pogovoril o tem, kar potrebujete.

Turški jezik

Turščina, turski, (Türkçe) jest turkijski jezik kojim govori oko 75 milijuna govornika u Turskoj i na Ciprui koji ima status manjinskog jezika u Bosni i Hercegovini, Grčkoj, Iraku, MakedonijiRumunjskoj.

Turski je jedan od rijetkih jezika koji se govore u Europi, a koji ne pripadaju indoeuropskoj skupini jezika.

Tri osnovna načela prevajanja s strokovnimi prevajalci

Točnost

Točnost

Prevedena vsebina mora vsebovati celovite in enake informacije kot izvirnik.

Pravilnost

Pravilnost

Naši jezikovni strokovnjaki upoštevajo slovnico, pravopis in strokovno izrazoslovje ciljnega jezika.

Tekoča berljivost

Tekoča berljivost

Prevedena vsebina mora biti napisana tako, da je videti, kot bi bila napisana v ciljnem jeziku.