Le nostre combinazioni linguistiche di traduzione per la lingua greca

Le nostre risorse locali per la lingua greca sono linguisti madrelingua selezionati con cura che vantano l’esperienza, le qualifiche e le conoscenze interdisciplinari necessarie per fornire servizi di alta qualità per i settori di scienze naturali, IT e software, nonché per l’industria tecnologica e manifatturiera.

Combinazioni linguistiche disponibili per il greco

  • Lingua greca Greco — Inglese
  • Lingua greca Greco — Tedesco
  • Lingua greca Greco — Croato

Eccellenza nelle soluzioni linguistiche

I team di Ciklopea garantiscono l’accuratezza, la correttezza e la fluidità di tutte le traduzioni dal greco, elaborando e completando i progetti in linea con le procedure interne di project management di alta qualità e in conformità con gli standard ISO:

ISO 9001:2015

ISO 9001:2015

Sistema di gestione qualità

ISO 17100:2015

ISO 17100:2015

Sistema di gestione della qualità per le aziende di traduzione

ISO 27001:2013

ISO 27001:2013

Sistema di gestione della sicurezza delle informazioni

Richiedi un preventivo per soluzioni linguistiche professionali per la lingua greca

Uno dei nostri esperti linguistici ti contatterà entro 24 ore lavorative per esaminare le tue richieste.

Informazioni sulla lingua greca

Il greco o l’ellenico (ελληνικά) è una lingua indoeuropea parlata da circa 14 milioni di persone in Grecia e a Cipro, con status di lingua di minoranza riconosciuto in Albania, Armenia, Australia, Ungheria, Italia, Romania, Turchia, Ucraina e negli Stati Uniti d’America. Il greco è una delle lingue ufficiali dell’Unione Europea.

Storicamente e culturalmente tra le lingue più influenti del mondo, il greco è una lingua isolata che appartiene a un proprio ramo linguistico e che condivide le caratteristiche comuni delle lingue indoeuropee e di quelle appartenenti all’area linguistica balcanica. L’alfabeto greco rappresenta il sistema esclusivo di scrittura proprio della lingua.

I tre principi fondamentali della traduzione professionale umana

Accuratezza

Accuratezza

Il contenuto tradotto deve comunicare la stessa informazione di partenza in maniera fedele e completa.

Correttezza

Correttezza

I nostri linguisti rispettano la grammatica, l’ortografia e la terminologia specialistica della lingua di destinazione.

Fluidità

Fluidità

Il contenuto tradotto deve dare la sensazione di essere stato scritto direttamente nella lingua di destinazione.