La sfida
Mettler Toledo affida a Ciklopea la traduzione/localizzazione di un’ampia gamma di materiali aziendali dall’inglese al croato.
L’azienda, il cui prodotto principale è la precisione, richiede traduzioni precise, che garantiscano soprattutto la coerenza dei suoi progetti con un contenuto di elevato livello tecnico; cosa che, in una lingua relativamente minore, è senza dubbio una sfida. Una sfida che, tuttavia, può essere vinta grazie alla combinazione di tecnologie avanzate, buona organizzazione, flussi di lavoro ben definiti e coordinazione intelligente tra le parti coinvolte.
La soluzione
La gestione delle risorse di traduzione è la chiave del successo di un progetto in fase di elaborazione che richiede impegno e dedizione.
Le memorie di traduzione e i database terminologici sono concepiti e aggiornati in stretta collaborazione con il team di revisori del cliente, che suggerisce e approva i termini specifici da utilizzare in tutti i progetti. Oltre a un risparmio nel lungo periodo di tempo/denaro, in questo caso specifico, la GRT può anche garantire un fondamentale controllo di qualità, poiché ogni progetto viene elaborato in base agli elementi linguistici approvati precedentemente come stile e scelte terminologiche. Questo garantisce la coerenza della qualità della traduzione, anche nel caso in cui un progetto venga affidato a un diverso team di linguisti.
Il flusso di lavoro include la traduzione, la revisione bilingue e, ancora più importante, la revisione del cliente.
I professionisti che hanno prodotto o supervisionato la produzione dei materiali di partenza o che, in alternativa, hanno una profonda conoscenza del contenuto, esaminano la traduzione non ancora definitiva per verificare se il tono e il significato del testo originale sono stati riportati nel testo di arrivo in modo conforme ai loro obiettivi, e rilasciano un feedback. Una volta che il cliente ha approvato le traduzioni, si passa al controllo di qualità.
“Ciklopea soddisfa le nostre richieste da anni, e si impegna costantemente per garantire un servizio sempre migliore.
La sua filosofia di lavoro si fonda su un profondo rispetto, sia dei clienti che dei suoi collaboratori”.
Josipa Bosnar, direttore del marketing
I risultati
Il coinvolgimento attivo dei team di esperti del cliente garantisce il costante utilizzo delle corrette soluzioni terminologiche, nonché l’adattamento completo e accurato del testo di partenza nelle versioni localizzate in termini di intenzione, stile e finalità. Il coinvolgimento attivo dei team di esperti del cliente assicura che vengano sempre utilizzate le giuste soluzioni terminologiche e che l’intento, lo stile e l’obiettivo del contenuto originale siano accuratamente adattati e raggiunti nelle versioni localizzate. Gli asset di traduzione vengono sviluppati e aggiornati regolarmente con gli input del cliente, garantendo l’uso coerente dei termini specifici in tutti i progetti.
Ne risulta un affinato processo di traduzione che genera prodotti linguistici di qualità sempre impeccabile e che, grazie ai vantaggi della gestione degli asset di traduzione, richiede un minor dispendio di tempo, energie e risorse.