
Katalog izložbe predstavlja znanstveno utemeljeno, interdisciplinarno djelo koje okuplja velik broj autora: povjesničare, arheologe, povjesničare umjetnosti i druge stručnjake. Riječ je o reprezentativnom izdanju koje ima i diplomatsku i kulturnu dimenziju te je namijenjeno i međunarodnoj publici.
Za prijevod i jezičnu prilagodbu odabrana je tvrtka Ciklopea, specijalizirana za kompleksne prevoditeljske projekte visoke odgovornosti.
Izazov
1. Velik broj autora i stilskih pristupa
Katalog je uključivao tekstove brojnih autora, od kojih je svaki imao vlastiti stil, terminologiju i znanstveni diskurs.
Izazovi:
ujednačiti terminologiju, očuvati autentičnost pojedinog autora, osigurati koherentnost cijelog izdanja
2. Širok spektar stručnih područja
Materijali su obuhvaćali:
povijesne i arheološke analize, muzeološke interpretacije, opise artefakata, kustoske koncepte, kulturno-politički kontekst.
Svako područje zahtijevalo je specifičnu terminološku preciznost.
3. Kulturna i simbolička važnost projekta
Obilježavanje 1100 godina Hrvatskoga kraljevstva ima snažnu simboličku i identitetsku vrijednost.
Ton prijevoda morao je zadržati znanstvenu ozbiljnost, biti stilistički elegantan, komunicirati nacionalni značaj i biti razumljiv međunarodnoj publici.
4. Svi izvornici su na hrvatskom jeziku
Svi tekstovi nastali su u suradnji s hrvatskim stručnjacima. To je značilo da je terminologija bila duboko ukorijenjena u nacionalni historiografski diskurs te su pojedini pojmovi zahtijevali dodatna kontekstualna objašnjenja u prijevodu.
5. Kompleksna produkcija i rokovi
Katalog je dio izložbenog projekta s definiranim rokovima tiska i otvaranja. Prijevod je morao biti precizan, dosljedan i vremenski usklađen s dizajnom i pripremom za tisak.
Rješenje
1. Strateško formiranje tima
Ciklopea je formirala multidisciplinarni tim koji je uključivao:
voditelja projekta (koordinacija autora i prevoditelja), specijalizirane prevoditelje za povijest i kulturnu baštinu, terminološke stručnjake, lektore i stiliste, izvorne govornike ciljnog jezika, završne korektore.
Tim je radio u jasno definiranim fazama s kontrolnim točkama kvalitete.
2. Ujednačavanje terminologije
Na početku projekta izrađen je terminološki stilski priručnik (tone of voice dokument), s pravilima za prijevod specifičnih historiografskih pojmova.
Time je osigurana dosljednost kroz sve tekstove, bez obzira na broj autora.
3. Korištenje alata i tehnološke podrške
Projekt je realiziran u profesionalnom alatu što je omogućilo izradu prijevodne memorije, dosljednost u terminologiji, kontrolu verzija i bržu suradnju između članova tima. S obzirom na opseg i važnost projekta, korištena je centralizirana baza prijevodne memorije i terminologije kako bi svi prevoditelji radili unutar istog sustava.
4. Uloga izvornih govornika
Zbog važnosti tonaliteta i međunarodne publike, u završnim fazama projekta uključeni su izvorni govornici ciljnog jezika koji su stilski prilagodili tekst, osigurali prirodnost izraza, eliminirali eventualne interferencije izvornog jezika i zadržali akademsku razinu diskursa. Time je osigurano da katalog ne djeluje kao prijevod, već kao izvorno napisano djelo na ciljnom jeziku.
5. Višestupanjska kontrola kvalitete
Proces je uključivao: prijevod i lekturu koje je izvršio izvorni govornik, terminološku provjeru, reviziju koju je izvršio autor izvornog teksta, finalnu korekturu prije tiska.
Svaka etapa imala je jasne kriterije kvalitete, pri čemu je ključna bila kontinuirana komunikacija s naručiteljima:
- bilježenje povratne informacije autora tekstova – sve dopune i izmjene izvornog teksta tijekom projekta ili prevedenog teksta tijekom revizije u realnom su vremenu morale biti zabilježene u naše resurse (prijevodne memorije, terminološke baze i stilski priručnik) kako bi se osigurala konzistentnost,
- prenošenje povratne informacije glavne lektorice autorima tijekom finalne korekture teksta.
Rezultat
Ujednačen, stilistički konzistentan katalog, očuvana znanstvena preciznost i autorski integritet, jasna i razumljiva komunikacija prema međunarodnoj publici. Terminološka dosljednost kroz više stotina stranica, te pravovremena isporuka usklađena s tiskom i otvorenjem izložbe.
Katalog je uspješno predstavio hrvatsku povijesnu baštinu globalnoj publici te poslužio kao trajni dokument nacionalnog kulturnog jubileja.
Dodana vrijednost Ciklopee
Ovaj projekt pokazuje sposobnost Ciklopee da upravlja kompleksnim kulturnim i znanstvenim projektima, koordinira veće prevoditeljske timove, osigura visoku razinu terminološke i stilističke preciznosti, integrira tehnologiju i ljudsku ekspertizu, razumije važnost kulturnog konteksta i nacionalnog identiteta.
U projektima visoke simboličke i stručne važnosti, prijevod nije samo tehnički proces – on postaje čin kulturnog posredovanja.