Gli ordinamenti giuridici, e di conseguenza la terminologia giuridica, le leggi e le istituzioni sono diverse da paese a paese (o addirittura da regione a regione), per cui i team che lavorano su progetti di traduzione legale devono possedere una profonda conoscenza degli specifici ordinamenti nazionali giuridici e amministrativi.
In termini di soluzioni linguistiche, i documenti legali e giudiziali comprendono un’ampia gamma di documenti asseverati, dai documenti d’identità ai contratti e certificati, insieme a tutti i materiali che riguardano questioni legali che rimandano a leggi e ad atti specifici o presentano una terminologia legale.
Questi documenti sono tradotti e asseverata dai traduttori giurati del tribunale, o da linguisti con competenze ed esperienza nelle traduzioni legali.
La traduzione, l’editing e la revisione di questi documenti richiedono i servizi da parte team linguistici interdisciplinari con le necessarie competenze linguistiche e l’esperienza in ambito legale – ed è esattamente ciò che offriamo.
Noi di Ciklopea prendiamo sul serio la sicurezza e la privacy dei tuoi materiali, ed elaboriamo i nostri progetti in conformità con gli standard internazionali sulla sicurezza delle informazioni, tra cui la norma ISO 27001:2013.