Преводна решења за фламански језик

Наши локални ресурси за фламански језик су пажљиво одабрани лингвисти којима је фламански матерњи језик и који поседују искуство, квалификације и интердисциплинарно знање које је потребно за пружање квалитетних језичких услуга у областима медицине и фармације, ИТ-а и софтвера и технологије и производње.

Затражите понуду за професионална језичка решења за фламански

Нисте пронашли језички пар који тражите? Обратите нам се и повратно ћемо вам се јавити у вези с вашим захтевом.

Изврсност језичних решења

Циклопеини тимови обезбеђују тачност, исправност и течност сваког превода с фламанског извршавањем задатака у складу с развијеним интерним поступком управљања пројектима и ISO стандардима:

ISO 9001:2015

ISO 9001:2015

Систем управљања квалитетом

ISO 17100:2015

ISO 17100:2015

Систем управљања квалитетом за преводилачке компаније

ISO 27001:2013

ISO 27001:2013

Систем управљања информационом безбедношћу

Фламански језик

Фламански, или белгијски холандски, је значајан језик који се углавном говори у Фландрији у Белгији. Превођење садржаја на фламански језик пружа одличну прилику са повезивање са око 6 милиона говорника фламанског језика и улазак на тржиште Белгије.

Ако тражите поузданог пружаоца језичких решења за фламански језик, Ciklopea се истиче као лидер у индустрији. Помоћу нашег детаљног познавања фланманског језика и културних нијанси, пружамо врхунске преводе које фламанска публика заиста разуме.

У компанији Ciklopea препознајемо значај језичке прецизности и културне осетљивости. Наш тим вештих преводилаца са течним знањем фламанског језика осигурава ефикасан пренос вашег садржаја уз задржавање оригиналног значења и културног контекста.

Наш приступ технологији је еклектичан и користимо аутоматизацију и машинско превођење за оптимизацију трошкова и процеса и тако ослобађамо време за важније задатке.

Три основна начела стручног превођења

Тачност

Тачност

Преведени садржај мора да пренесе целовиту и непромењену информацију из изворника.

Исправност

Исправност

Наши језички стручњаци поштују граматику, правопис и стручну терминологију циљног језика.

Течност

Течност

Преведени садржај мора да делује као да је написан на циљном језику.