Updating Clinical Study Documentation: Translation, Consistency and Quality

Miloš Matović 5 months ago Comment

The amount of textual materials used before, during and after clinical research is often massive and includes a wide range of different types of documents composed by healthcare professionals, legal and financial experts and patients. If any of these documents needs to be updated or changed for any reason, amending and updating the translated version of these documents may be painful and time-consuming.

Luckily, there are processes and technologies designed to make these actions painless.

Updating Clinical Study Documentation: Translation, Consistency and Quality

Using the most of the translation process

Once the basic aspects of a translation process are defined (scope, deadline, language pairs, etc.), it is crucial to assemble the best project team on the basis of linguistic and subject-matter expertise.

This essentially means assigning the linguists with both linguistic proficiency and deep understanding of clinical research procedures (both in general and on the target market/country) to the project. They need to understand the type, structure and purpose of any document that may be required in the course of clinical trial, as well as the specific medical, legal and (in certain cases) technical terminology used by the clinical research organizations and regulatory authorities on the target market.

Once the translation is finished and approved by all stakeholders (including the local regulatory bodies), the translated versions can be used for creation of translation assets.

Translation assets and benefits of their use

Translation assets include translation memories (segmented databases containing previously translated and approved elements in a specific language pair), termbases (databases containing translations of preferred terms in a specific language pair) and sometimes glossaries (monolingual definitions of specific terms and procedures).

The previously translated elements are the building blocks of translation assets and their benefits include:

  • Lexical and stylistic consistency – every new translation is performed to match the previously used and approved style and terminology. Specific terms such as medical and pharmaceutical terminology, medical titles, names of CROs and other institutions are used consistently.
  • Quality control – use of translation assets represents an additional layer of real-time quality control because linguists are able to perform their tasks on the basis of previously translated materials.
  • Easy updates – any change in the source material can be easily and automatically implemented in the translated materials.
  • Cost/time optimization – use of translation assets enables long-term saving of the time and resources required for translation.

Managing translation assets

Termbases can be multilingual, while translation memories are created for a specific language pair. It is, however, possible to develop several translation assets that can be used for different purposes within one account.

For example, it is possible to create separate translation memories for the materials composed by the healthcare professionals for other healthcare professionals (Investigator’s brochures, protocols and amendments, Case Report Files (CRF), various tests, instructions, reports, approvals, authorizations, etc.), the materials given to the subjects (Informed Consent Forms (ICF), advertising materials, all subject-oriented textual materials) and various legal and financial documents (agreements, insurance statements, financial documentation, etc.) and to use them for further translation of these materials accordingly in conjunction with one master termbase.

The various specific of different types of documents oriented to different stakeholders and designed for different purposes within a clinical research will thus remain consistently and appropriately translated, ultimately also optimizing the expenses and the required time of translation.

Of course, it is also possible to develop and use only one master translation memory.

Wrap-up

With the right process in place and with smart application of language technology, it is possible to address the challenges of translation in clinical research, retain consistency and quality of different types of materials, easily update the translated files and ultimately cut the translation costs.

If you want to learn more about the language technology and its use, check out our feature article How to Cut Localization Costs with Translation Technology.

Like This Article? Subscribe to Receive More Via Email

  • receive a digest with new articles
  • up to 2 emails a month

Comments

Related Articles

Files, Files Everywhere: The Subtle Power of Translation Alignment

2 weeks ago

Here’s the basic scenario: you have the translated versions of your documents, but the translation wasn’t performed in a CAT tool and you have to build a translation memory because these documents need to be updated or changed across the languages, you want to retain the existing elements, style and terminology, and you have integrated CAT technology in your processes in the meantime. The solution is a neat piece of language engineering called translation alignment.

Continue reading

Interview with Marija Omazić: “New generations of students are more digitally literate and more mobile”

2 weeks ago

After several years of successful cooperation, we decided to learn more about Marija Omazić, full professor at the Faculty of Humanities and Social Sciences of the University of Osijek and the chair of the master’s programme in translation at the Department of English. She shared with us the joys of working with students and the details about many projects she was involved in.

Continue reading