Multilingual SEO – When Website Localization is not enough

Ciklopea 2 years ago Comment

Translated and localized website is speaking to people on the local market. A multilingual SEO strategy is required to make it speak to the search engines on the local market as well.

Multilingual SEO – When Website Localization is not enough | Ciklopea

In this day and age when online business is rising per second, having a website localized in accordance with the language and culture of the target market is becoming something of a norm. In fact, one of the advantages of running an online business is the possibility of worldwide growth without excessive costs – and worldwide presence and growth are unimaginable without website localization.

However, there is an additional step that has to be taken to make sure that search engines on a local market take your localized website into account and to announce its presence to the local online audiences.

Having an online business localized to Spanish does not necessarily mean that search engines used in the Spanish-speaking countries will recognize your website as a local one.

For example, having an online business localized to Spanish does not necessarily mean that search engines used in the Spanish-speaking countries will recognize your website as a local one and list it among the search results.

In other words, a translated and localized website is speaking to people on the local market. A multilingual SEO strategy is required to make it speak to the search engines on the local market as well. Multilingual SEO is there to drive traffic to your website and send your business message to the local Internet users.

A multilingual SEO strategy combines programming, web design, market research, marketing and linguistic skills and, depending on the scope, may range from simple defining of keywords to full-fledged multistep projects.

While an LSP is primarily there to translate and localize your website, it may also be helpful with the multilingual SEO, particularly nowadays, when more and more LSPs are expanding the scopes of their services, including SEO.

Like This Article? Subscribe to Receive More Via Email

  • receive a digest with new articles
  • up to 2 emails a month

Comments

Related Articles

The Missing Piece In Translating Clinical Research Materials

20 hours ago

That dreadful phrase bad translation has two distinct meanings – first, there is the obvious one, a text (or any other material) replete with errors in meaning, style, grammar and orthography and second, the more serious one, including delayed and cancelled product launches, loss of time, resources and energy and, most dreadful of them all, negative representation on a foreign market, which is also the price of a bad translation.

How to prevent it?

Continue reading

Updating Clinical Study Documentation: Translation, Consistency and Quality

4 weeks ago

The amount of textual materials used before, during and after clinical research is often massive and includes a wide range of different types of documents composed by healthcare professionals, legal and financial experts and patients. If any of these documents needs to be updated or changed for any reason, amending and updating the translated version of these documents may be painful and time-consuming.

Luckily, there are processes and technologies designed to make these actions painless.

Continue reading