Language Industry as an Auxiliary Discipline to Life Sciences

Ciklopea 3 years ago Comment

The massive amount of life sciences texts being translated to almost every written language of the world every day is essentially an active exchange of information on the cutting-edge life sciences products, procedures and development that are constantly widening the lexical stock of the target languages and thus make a valuable contribution to the scientific arenas of the target territories.

Language Industry as an Auxiliary Discipline to Life Sciences | Ciklopea

In this day and age when every major life sciences company is heavily localizing its business and when healthcare and pharmaceutical products and services are among the most sought-after worldwide, the role of Language Services Providers is extending to much more than their usual activities of bridging the linguistic and cultural gaps between the industries and their audiences on the foreign markets.

Active Role in Exchange of Information

The massive amount of life sciences materials being translated to almost every written language of the world on a daily basis essentially represent an active exchange of information on the cutting-edge life sciences products, procedures and development that are constantly widening the lexical stock of the target languages, making a valuable contribution to the scientific and business arenas of the target territories.

This is particularly true when we talk about the comparatively smaller languages whose existing lexical and lexicographical heritage may be limited. In these cases, a translation company does not act as a mere intermediary communicating the message of the life sciences industry to its local customers and clients, but it also becomes an invaluable assistant to the scientific and academic communities on the local market.

LSP does not act as a mere intermediary communicating the message of the life sciences industry to its local customers, but it also becomes a valuable assistant to the scientific and academic communities on the local market.

Life Sciences and Language

Life sciences materials include a wide range of structured documents oriented to scientists, healthcare professionals, regulatory agencies, clients and patients. Success of all medical and pharmaceutical scientific and business activities on the local markets also depends on the quality of translation, clarity of language and compliance of the translated material to the target culture, professional standards and local legal regulations.

For example, documents required by clinical studies such as Informed Consent Forms (ICFs), study protocols or the materials related to product launches such as Summaries of Product Characteristic (SPCs) or Patient Information Leaflets (PILs) are written in accordance with the set guidelines and need to be translated accordingly and this is where the LSPs provide their assistance to the benefit of all parties involved in a process.

An Auxiliary Discipline

Due to the importance of its role in medical and pharmaceutical activities on the local markets, translation industry can safely be regarded as a kind of an auxiliary discipline to the life sciences. Study and improvement of the quality of life is what gives the life sciences their collective name. Accurately and precisely communicated information on life sciences from one language to another is one of the prerequisites of their global success and its importance can never be emphasized enough.

Like This Article? Subscribe to Receive More Via Email

  • receive a digest with new articles
  • up to 2 emails a month

Comments

Related Articles

The Missing Piece In Translating Clinical Research Materials

6 months ago

That dreadful phrase bad translation has two distinct meanings – first, there is the obvious one, a text (or any other material) replete with errors in meaning, style, grammar and orthography and second, the more serious one, including delayed and cancelled product launches, loss of time, resources and energy and, most dreadful of them all, negative representation on a foreign market, which is also the price of a bad translation.

How to prevent it?

Continue reading

Trascreation for the Life Sciences: Why, When and How

9 months ago

Transcreation is most definitely not one of the things that spring to mind when we talk about the medical translation or localization of pharmaceutical materials. With all the seriousness of study protocols, summaries of product characteristics and correspondences with the regulatory bodies, we tend to forget that medical and pharmaceutical companies also need marketing solutions to propel their business and reach their customers and clients.

Continue reading

Medical Translation Challenges

11 months ago

The task of language professionals is essentially the same across industries and can always be summarized as helping companies and organizations communicate their messages to the target audiences, partners and clients. In this article we take a look at what medical translators need to know to make this communication possible in the vast and the diverse world of life sciences.

Continue reading