Client Testimonial: Grupo TYPSA

Zana Čizmin 3 months ago Comment

We have recently had a chat with Mr. Santiago García-Agulló Goded, Msc Civil Engineering, from Grupo TYPSA who kindly shared his experiences of working with Ciklopea.

Would you please tell us something about your business and your target markets?

Founded in 1966, TYPSA is a leading consulting engineering group in the fields of transport, buildings, water, environment, energy and rural development. We have a long-standing relationship with public, private and institutional clients in the Americas, Europe, Africa, Asia, Oceania and the Middle East, assisting them in the development of infrastructure projects from concept to completion. In addition to providing world-class engineering services, TYPSA has extensive experience in building the capacity of local firms and in strengthening institutions to guarantee the sustainability of the infrastructure.

In order to provide creative, feasible and sustainable solutions, TYPSA has set up a solid international network of subsidiaries and permanent offices in Australia, Belgium, Bolivia, Brazil, Bulgaria, Canada, Colombia, Croatia, Chile, Dominican Republic, Ecuador, India, Kazakhstan, Kenya, Malawi, Mexico, Montenegro, Morocco, Mozambique, Panama, Paraguay, Peru, Portugal, Qatar, Saudi Arabia, Singapore, Spain, Sweden, Tunisia, Turkey, United Arab Emirates, United Kingdom and United States of America.

TYPSA has established an integrated workforce with multi-disciplinary teams of experienced dedicated professionals around the globe. With more than 2,500 professionals on staff in the group, TYPSA is internationally recognized with top industry rankings and awards, placing 54th out of the Top 200 Global Design Firms in 2016, according to Engineering News-Record, and 26th in Transportation.

In which areas of your business operations do you recognize the importance of translation/localization?

We do not attach special importance to a relative business area but to the location of our projects. In principle, we require translation assistance when Spanish, English or French languages are not easily accessible.

Santiago García-Agulló Goded

How did you learn about Ciklopea?

In 2016 I was appointed as TYPSAS´s project manager to provide technical advisory services to the World Bank in Croatia, as well as other European companies.

These technical advisory services involved, among other tasks, direct communication with Croatian people who didn’t speak English or other foreign languages.

I googled for translation services in Zagreb and Ciklopea popped up before my eyes in the first place, and the rest is history.

What was your greatest concern about choosing a new translation vendor?

I had no special concerns but receiving a fruitful and supportive translation service.

What convinced you to work with us?

My point of contact at Ciklopea was Zana, who was direct and straightforward right from the start. She asked about our goals, the aim of our professional activities, and consequently proposed both the type of the language service to be rendered and the appropriate linguists. Ciklopea in general showed a great level of involvement and that was very helpful for our operations in a foreign country.

Did we help you communicate your message to the target market?

The purpose of these translation services was not to convey a particular message as I said before, though the output of the services was superb and we accomplished our goal in Croatia. I would choose your services again if the occasion arose, and, of course, I would recommend Ciklopea eagerly to anyone requiring translation services in the future.


Like This Article? Subscribe to Receive More Via Email

  • receive a digest with new articles
  • up to 2 emails a month


Related Articles

eLearning Localization: Building a Global Education System

3 months ago

When I first started writing this article, I had to decide how I’m going to style the head noun of the title. Is it e-Learning with a hyphen or without it and what’s the difference anyway? So, I did a little research and found out that the former was used in the earlier days when the concept was still new and unfamiliar to many. But as it was rising and slowly becoming a regular part of our lives, we dropped the hyphen so we could save ourselves from pressing one more key of the keyboard. That’s how I got to learn something new, even if it’s as banal as learning how to style a word.

Continue reading

The Missing Piece In Translating Clinical Research Materials

3 months ago

That dreadful phrase bad translation has two distinct meanings – first, there is the obvious one, a text (or any other material) replete with errors in meaning, style, grammar and orthography and second, the more serious one, including delayed and cancelled product launches, loss of time, resources and energy and, most dreadful of them all, negative representation on a foreign market, which is also the price of a bad translation.

How to prevent it?

Continue reading