The task of language professionals is essentially the same across industries and can always be summarized as helping companies and organizations communicate their messages to the target audiences, partners and clients. In this article we take a look at what medical translators need to know to make this communication possible in the vast and the diverse world of life sciences.
If you are still having trouble figuring out what is localization (L10n), or even worse globalization (g11n), you came to the right place. Many people seem to think these are just fancy words for translation, but it’s not really the case. Even though these terms are interconnected, they have their own specific definitions, applications and scopes of meaning.
Localization of a website to one or more markets is always a serious task that takes time, resources, smart project management and a good deal of patience to be performed the right way. Thankfully, there are technologies designed to optimize the L10n process and integrate it into website development, regardless of the scope of content or the number of locales.
Copywriters use a variety of stylistic devices to create catchy and effective marketing messages. Most of the time, though, these devices only work in the source language and can easily get lost in translation. This is where transcreation or creative translation comes into play.
Translations are one of those things that you only really notice once they’ve gone wrong. The internet is full of jokes about bad translations, which although may be funny, are actually a very serious issue for all stakeholders. Quality Assurance (also known as QA) is one of the steps taken within the language industry to prevent translation errors.
Companies in the life sciences industry invest huge amounts into keeping their businesses growing, especially when moving into a new market. Behind the scenes lots of work goes into keeping these companies afloat, and it couldn’t be done without localization.
Terminology management is a powerful tool that saves time, energy, and money, especially when used in conjunction with translation memories and CAT tools.
“From top floor to shop floor” is a phrase used to describe a business organization in its entirety
Serendipity is frequently listed among the most beautiful English words, as well as among the ones most difficult to translate to other languages.
“So you see that a MacGuffin is actually nothing at all.”
“Mad as a hatter” is an English phrase meaning “crazy” and although its origin is unclear, it actually has nothing to do with Lewis Carroll’s memorable character from “Alice’s Adventures in Wonderland”.
The Atomic Era conviction that computers will eliminate the need for translators – or even the need to learn foreign languages at all – within a few short years still persists. But will it?
In addition to its numerous obvious benefits, professional management of translation assets preserves the integrity of PILs and similar medical and pharmaceutical documents.
The Pareto principle or the 80-20 rule in its simplest form states that, for better or worse, roughly 80% of the effect comes from 20% of the causes.
Every startup has essentially one advantage when compared to big companies – a clean slate and the possibility to create a unique corporate identity and write a whole new success story, without being burdened by the failures or successes of the past. Beginnings are always exciting and promising, but for these very reasons they are also risky and that is why the examples of big companies should not be ignored. This article features some of the translation and localization lessons every startup can learn from the big companies.
The price of a bad, awkward or inaccurate translation is too steep, making the price of a good, professional human translation the long run reasonable and low.
The world is big and replete with possibilities. The Internet is constantly growing more multilingual by the hour and reflecting these possibilities. Yet, picking the right one for your business may be tricky.
The main benefits of this language services model are process optimization and the reduction of costs and time, as well as improved translation quality and consistency.
Тhere are substantial differences between working with freelance translators and an LSP. This article is about the most important of these differences. TEP process
Translated and localized website is speaking to people on the local market. A multilingual SEO strategy is required to make it speak to the search engines on the local market as well.
The massive amount of life sciences texts being translated to almost every written language of the world every day is essentially an active exchange of information on the cutting-edge life sciences products, procedures and development that are constantly widening the lexical stock of the target languages and thus make a valuable contribution to the scientific arenas of the target territories.
The continually rising e-commerce websites that represent one of the most vital segments of online business may benefit the most from the advantages of the translation proxy.
This type of translation services uses proxy servers to render multilingual versions of a website
These words hide the exciting story of their origin, stretching back to the days of Ancient Greece and Rome, and include layers of religion, astrology, mathematics, and astronomy
There are many ways to learn a foreign language. This article features several real-life tips from some us who speak several languages.
As a follow-up to our article 10 Questions Good Translation Companies Will Ask You, we bring you an article on information you should share with your LSP before your translation project starts.
If your potential translation provider asks you some of these questions, it means that you are dealing with a company that truly knows the business.
Internet and SMS communications have helped in the creation of a specific type of informal written communication.
Even if the figures of speech are not something we think about too much, there are oxymorons we tend to use unconsciously.
Translation and Localization Workshop Held at the Faculty of Humanities and Social Sciences in Osijek
Ciklopea held a translation and localization workshop for the students and teachers at the translation studies department of the Faculty of Humanities and Social Sciences in Osijek on February 2nd, acting in its capacity as the Western Balkans regional coordinator of the ELIA Exchange Initiative. This is the first university to join the ELIA Exchange […]