If the content is originally written for localization (i.e. globalized), the localization process can be streamlined to take significantly less energy, time and resources.
Every startup has essentially one advantage when compared to big companies – a clean slate and the possibility to create a unique corporate identity and write a whole new success story, without being burdened by the failures or successes of the past. Beginnings are always exciting and promising, but for these very reasons they are also risky and that is why the examples of big companies should not be ignored. This article features some of the translation and localization lessons every startup can learn from the big companies.
This article features some of the tips that may help you choose the right course for your business expansion.
The old adage says that the most personal is the most universal, and it is this seemingly paradoxical idea perfectly describes the relation between localization and globalization
Once you have set up your business and your website is online, there are several points of consideration that will lead you through the localization process easily and successfully.
The tasks of project managers in charge of localization projects include a wide range of activities, all of which have one ultimate goal – the timely, cost-effective, and high quality execution of a localization project.
When we talk about the life sciences in the context of language industry, it is, for the most part, about the translation and localization of medical and pharmaceutical content.
It is necessary, but it is just not enough to translate the textual and to adapt the nontextual elements of the website. Quality, style, tone and accuracy of the localized information are essential.
People prefer to use products and services in their native language wherever they are,
In addition to revolutionizing the learning process and providing a multilevel benefit to society, e-learning is also a vital and expanding market expected to hit the US$107 billion mark during 2015.
Online store localization is one of the language industry fields where the differences between translation and localization truly come to the fore.
Toponyms are the names of different geographical elements. They refer to real places and have a specific historical-political context, and therefore it is important to translate them in the right way.
Making a website global means having it localized into one or more foreign languages and territories. In this article, we look at the things that one needs to know before having a website localized.
Translation and Localization Workshop Held at the Faculty of Humanities and Social Sciences in Osijek
Ciklopea held a translation and localization workshop for the students and teachers at the translation studies department of the Faculty of Humanities and Social Sciences in Osijek on February 2nd, acting in its capacity as the Western Balkans regional coordinator of the ELIA Exchange Initiative. This is the first university to join the ELIA Exchange […]