Following our introduction into the entire e-commerce website L10n affair, we now take a look at further technical, cultural and marketing aspects that need to be considered if you want to make a strong foreign market entry and achieve positive global presence.
Running the Process of Multilingual L10n In a Global SaaS Company: Interview with Pierre-Marie Gestas, Localization Manager at Prezi
How does the process of multilingual L10n run in a global SaaS company? What are the benefits and challenges of this process? Our CBDO Zana Čizmin recently talked with Pierre-Marie Gestas, Localization Manager at Prezi who shared these and other information with us.
E-Commerce is not an unfamiliar term anymore, and the rise of the Internet has made us change the way we think and act about shopping. We’ve got used to having everything at the tips of our fingers and it seems like online shopping is all we’ve ever dreamed about. It’s popular, cheap, affordable and accessible – could we ask for more?
Expanding your business to global markets implies that you already own a website that represents what you do in the best possible way. However, it will hardly get you any traffic if most of the online population can’t understand it. Having in mind that well prepared and optimized website is your first contact with your prospective clients, I’m guessing you’d want to make website localization your priority.
Living in the new digital era might be overwhelming for some people or the business owners, but we can’t deny the fact that many activities are now happening in the virtual world, along with tourism and booking your next destination. Croatia is apparently trying not to drown in its own sea and the new market trends. So far so good, I would say, considering the statistics for 2017 which shows an increase of 13% in arrivals of foreign tourists, in comparison to the previous year.
Travel and hospitality industry requires frequent updates of content, changes of target audiences and the advertisement media and therefore represents one of the most active areas of the language industry. The particular challenges of the industry can be overcome easily if the clients and providers of language services work together and, of course, if they both have a clear understanding of the nature of the industry and the benefits of language solutions to its growth.
In the beginning was the Word, said John, and little did he know it will stay the default part of the Office 365 package. But long before computers and Microsoft Word, even long before writing there was the good old spoken word. Which, in my opinion, remains the best way of human interaction and therefore […]
Usually when I’m lurking around the World Wide Web – which is 24/7 – I get involved with content originally written in English. Which is why I make search queries in English, even though it’s not my mother tongue. It’s not so much due to a lack of content in my first language, but rather […]
Over the past 12 months, we launched the new website, we were ranked among top 20 Southern Europe’s largest LSPs, we received the fourth Employer Partner Certificate, we traveled the world and we also produced some content. 2017 is a wrap and here are the top 5 posts most liked, read and/or shared by our readers.
The task of language professionals is essentially the same across industries and can always be summarized as helping companies and organizations communicate their messages to the target audiences, partners and clients. In this article we take a look at what medical translators need to know to make this communication possible in the vast and the diverse world of life sciences.
Pharmaceutical and medical industries are the two biggest players in the life sciences sector who frequently launch and sell their products on the global markets. Of course, to do so, they need to approach each of these markets with the utmost care. We are all their customers and we all have different healthcare needs and desires.
Just the other day I read an article on how we should be more open to the natural fluidity of language and its capacity for change, allowing the usage to define the rules and not vice versa. Therefore, it doesn’t surprise me that new complex words and neologisms are popping up at every corner. And like language, neither other products and services should be immune to change. I’m sure you’ve already heard of globalization and most definitely of localization, but the word glocalization opens up a whole new dimension.
People won’t buy a product/service they don’t understand. This is the reason for every localization effort and everything that it may include, from market research, development of custom technological solutions, translation to linguistic fine-tuning. But is product/service localization really enough for the global success?
When my colleague first introduced me to the term culturalization, I thought it was yet another synonym for localization. I wanted to believe I wasn’t completely wrong, but the facts showed me I wasn’t right either. My spell checker, too, thinks I’m definitely wrong as I’m typing this. So, to educate myself, I did a little research on the enigmatic term and what I found really stuck with me.
Many software developers are confronted with certain challenges in the software localization department that they might have trouble overcoming. Instead of trying to find an adequate solution to their problem, they just leave it as it is and hope for the best, which often results in a product that is full of bugs and glitches. It should not be forgotten that the process of localization is a complex one and requires a great deal of planning, patience and coordination, so we’ve made a list of things that should help you with L10n of your product.
If you are still having trouble figuring out what is localization (L10n), or even worse globalization (g11n), you came to the right place. Many people seem to think these are just fancy words for translation, but it’s not really the case. Even though these terms are interconnected, they have their own specific definitions, applications and scopes of meaning.
Getting your brand noticed on the foreign markets is a tricky job, especially if you don’t speak the target language and need more cultural intelligence about the target market – and that’s where LSPs come in.
Localization of a website to one or more markets is always a serious task that takes time, resources, smart project management and a good deal of patience to be performed the right way. Thankfully, there are technologies designed to optimize the L10n process and integrate it into website development, regardless of the scope of content or the number of locales.
Companies in the life sciences industry invest huge amounts into keeping their businesses growing, especially when moving into a new market. Behind the scenes lots of work goes into keeping these companies afloat, and it couldn’t be done without localization.
Independent market research firm Common Sense Advisory recognizes Ciklopea as a leader in $43.08 billion global translation, localisation, and interpreting services industry.