Prevod

Језичка грешка бр. 65: завистан, независтан / зависан, независан

Miloš Matović пре 5 година Коментар
Језичка грешка бр.65: завистан, независтан / зависан, независан

Правилан облик придева изведеног из глагола зависити јесте зависан, односно независан, не завистан / независтан. Придев изведен из именице завист јесте завидан, односно незавидан.

Настави читање

Предности управљања терминологијом у преводилачким и локализационим пројектима

Miloš Matović пре 5 година Коментар
Предности управљања терминологијом у преводилачким и локализационим пројектима

Управљање терминологијом је моћан инструмент који доноси уштеду у времену, енергији и новцу, нарочито када се користи заједно са преводилачким меморијама и ЦАТ алатима.

Настави читање

Језичка грешка бр. 47: Потпредседник / подпредседник/ потпретседник

Miloš Matović пре 5 година Коментар
Језичка грешка бр.47 Потпредседник / подпредседник/ потпретседник

Правилан облик је потпредседник. Реч потпредседник је настала спајањем речи под и речи председник. Глас д испред гласа п прелази у т, свој безвучни пар, док се глас д не мења кад се нађе испред с или ш, као што је случај у речи председник.

Настави читање

Језичка грешка бр. 63: баркод или бар-код?

Miloš Matović пре 5 година Коментар
Језичка грешка бр. 63: баркод или бар-код?

Иако се ова страна реч у изворном енглеском пише без цртице, барцоде, она спада у групу страних речи које се у српском језику пишу са цртицом, тако да је правилно бар-код. „Бар-код је начин означавања производа низом црних и белих линија које је лако могуће препознати помоћу посебних уређаја.“

Настави читање

Језичка грешка бр. 62: клубски / клупски

Miloš Matović пре 5 година Коментар
Језичка грешка бр.62 клубски / клупски

Како је овај придев изведен из именице клуб, а услед гласовне промене једначења сугласника по звучности, правилно је само клупски: – Неки музичари звуче боље на клупским наступима него на снимку.    

Настави читање

5 ствари које морате да поделите са преводилачком агенцијом приликом локализације

Martina Ljubičić пре 6 година Коментар
5 ствари које морате да поделите са преводилачком агенцијом приликом локализације

Након текста о 10 питања која ће добра преводилачка компанија поставити вама, доносимо текст о информацијама које ви треба да поделите са преводилачком компанијом.

Настави читање

Језичка грешка бр. 61: употреба везника ни/нити испред одричних облика

Miloš Matović пре 6 година Коментар
Језичка грешка бр. 61: употреба везника ни/нити испред одричних облика

Испред одричних облика (не, нисам, нећу итд.) уместо везника ни/нити који такође значи негацију треба користити везник и: Ја и сам не знам где све нисам тражио ту књигу.

Настави читање

Језичка грешка бр. 60: Ускрс или Васкрс?

Miloš Matović пре 6 година Коментар
Језичка грешка бр.60: Ускрс или Васкрс?

Обе варијанте су прихваћене у српском језику. Васкрс је старији облик и данас се најчешће среће у употреби у црквеној терминологији, док је Ускрс народни облик који се чешће среће у савременом говорном и писаном језику.  

Настави читање

Језичка грешка бр. 64: без да

Miloš Matović пре 6 година Коментар
Језичка грешка бр. 64: без да

Конструкција „без да“ је преузета из немачког језика, на основу конструкције охне зу, охне дасс. Иако у духу немачког језика, ова конструкција у српском језику увек звучи незграпно, па се уместо ње, у зависности од контекста, препоручују следеће: 1) Конструкција а да + негација: Донели су одлуку а да нису погледали комплетан доказни материјал. 2) […]

Настави читање

Језичка грешка бр. 58: Милицин или Миличин?

Miloš Matović пре 6 година Коментар
Језичка грешка бр. 58: Милицин или Миличин?

Правилно је Миличин, односно ч прелази у ц као и уосталим именицама које се завршавају на -ца: Владичин, Ивичин,Душичин, Драгичин, Новичин, Јеличин, Маричин, Љубичин, Јовичин, Добричин, царичин, другаричин, домаћичин, Славичин, Даничин, Зоричин…

Настави читање

Језичка грешка бр. 56: бомбона или бонбона?

Miloš Matović пре 6 година Коментар
Језичка грешка бр. 56: бомбона или бонбона?

Ова реч француског порекла (оригинално бонбон) ће се у српском језику писати бомбона услед гласовне промене познате као Једначење сугласника по месту творбе (дентални назал Н прелази у билабијални назал М када се нађе испред билабијалних оклузива Б и П). – Чоколадне бомбоне су мој омиљени слаткиш.

Настави читање

Све што треба да знате пре локализације веб-сајта

Miloš Matović пре 6 година Коментар
Све што треба да знате пре локализације веб-сајта

Оптимизација веб-сајта за глобално тржиште подразумева локализацију сајта на један или више страних језика. У овом чланку доносимо ствари које је неопходно знати пре локализације веб-сајта.

Настави читање

Језичка грешка бр. 55: писање страних властитих именица на -е

Miloš Matović пре 6 година Коментар
Језичка грешка бр. 55: писање страних властитих именица на -е

Имена из страних језика која се завршавају на -е у оригиналу у српском језику задржавају овај вокал у свим падежима: – Хесе, Хесеа, Хесеу… – Рилке, Рилкеа, Рилкеу… – Кроче, Крочеа, Крочеу… – Бизе, Бизеа, Бизеу…

Настави читање

Језичка грешка бр. 54: предлози са различитим падежима

Miloš Matović пре 6 година Коментар

Конструкције као што су: превоз на и са посла, воз за и из Новог Сада и слични нису ни стилски ни правописно исправни, будући да се падеж слаже само са другим, али не и са првим предлогом. Препоручује се употреба конструкција: – превоз на посао и са посла; – воз за Нови Сад и из […]

Настави читање

Језичка грешка бр. 50: Петоструко или петодупло?

Miloš Matović пре 6 година Коментар
Језичка грешка бр. 50: Петоструко или петодупло?

Правилно је петоструко, са значењем „пет пута веће“, исто као „троструко“, „четвороструко“, „десетоструко“ итд. Непостојећи израз петодупло би заправо могао да значи једино „пет пута дупло“.

Настави читање

Језичка грешка бр. 49: Знакови или знаци?

Miloš Matović пре 6 година Коментар
Језичка грешка бр. 49: Знакови или знаци?

Оба облика су исправна. Поједине именице мушког рода у номинативу множине имају двојне, односно дублетне облике. Исто важи и за облике: витези/витезови, голуби/голубови, прстени/прстенови, ћилими/ћилимови, пауци/паукови итд.  

Настави читање

Језичка грешка бр. 46: Испред компаније / У име компаније

Miloš Matović пре 6 година Коментар
Језичка грешка бр. 46: Испред компаније / У име компаније

Једна од релативно честих грешака тиче се формулације иступања у име одређене институције, колектива или компаније. Испред компаније, школе и других објеката означава локацију, а обраћамо се у име одређеног колектива: – Захваљујем у име својих колега.

Настави читање

Језичка грешка бр. 44: Писање страна света у српском језику

Miloš Matović пре 6 година Коментар
Језичка грешка бр. 44: Писање страна света у српском језику

Уколико не стоје на почетку реченице и не односе се на политичке или културне поделе, стране света се у српском језику пишу малим почетним словом: – Сунце излази на истоку и залази на западу. – На северу је хладно, на југу је топло. Када се користе у значењу нација, политичких или културних подела, стране света […]

Настави читање

Одржана 6. национална конференција о ДОП-у

Ciklopea пре 6 година Коментар
Одржана 6. национална конференција о ДОП-у |

У Загребу је 10. децембра 2014. године одржана 6. национална конференција о друштвено одговорном пословању. Досадашњи пленарни формат конференције је замењен динамичним и интерактивним форматом који укључује предавања еминентних стручњака из подручја друштвено одговорног пословања, дискусије о излагањима као и представљање стручних радова и пројеката из подручја друштвено одговорног пословања. Циклопеа је активно учествовала на […]

Настави читање

Језичка грешка бр. 43: Марковићка или Марковићева?

Miloš Matović пре 6 година Коментар
Језичка грешка бр. 43: Марковићка или Марковићева?

Оба начина ословљавања особа женског пола презименом су правилна, али имају различита значења. Наставак –ка се додаје када се ради о удатом презимену, тако да је Марковићка супруга Марковића. Наставак –ва користимо када се ради о девојачком презимену, па је Марковићева ћерка Марковића.

Настави читање