Prevod

Тражимо преводиоца и/или лектора за немачки језик (М/Ж)

Ciklopea пре 6 година 3 мин читања
We Are Looking for Freelance German – Serbian Translators (M/F)

Радно место: Преводилац и/или лектор Изворни језик: немачки Циљни језик: српски Опис радног места: Писано превођење Двојезичка лектура превода Развој глосара и терминолошких база Комуникација с вођом пројеката и техничким тимом Специјализација (услови): Алати и машине Сложенија техника Медицина Фармација Доступност за рад на пројектима: Сваког радног дана од 9 до 17 часова Количина преведених […]

Настави читање

Креативно превођење за медицину и фармацију: шта, кад и како?

Miloš Matović пре 7 година 4 мин читања
Kreativno prevajanje za medicino in farmacijo: zakaj, kdaj in kako

Креативно превођење сигурно није једна од ствари којих ћемо се сетити када говоримо о превођењу медицинских текстова или локализацији медицинских материјала. Протоколи клиничких испитивања, сажеци описа својстава лека и комуникација с локалним регулаторним телима су озбиљни материјали који не остављају простора за креативност. Зато понекад заборавимо да су и медицинским и фармацеутским компанијама потребна маркетиншка решења како би унапредиле развој пословања и допреле до клијената и купаца.

Настави читање

Писање садржаја за локализацију: корисни савети

Miloš Matović пре 9 година 4 мин читања
Писање садрзаја за локализацију корисни савети

Када је садржај оригинално написан за локализацију, (односно глобализован), процес локализације може бити поједностављен тако да захтева значајно мање енергије, времена и ресурса

Настави читање

Циклопеа на 21. Летњем универзитету у Тузли

Ciklopea пре 9 година 2 мин читања
Циклопеа на 21. Летњем универзитету у Тузли

Компанија Циклопеа је учествовала на овогодишњем Летњем универзитету у Тузли у својству координатора иницијативе Елиа Еxчанге за Западни Балкан. Програм Елиа Еxчанге развија и спроводи организација ЕЛИА (Еуропеан Лангуаге Индустрy Ассоциатион), а циљ програма је изградња обострано корисног партнерства између пословних и академских заједница. Предавање о стандардима, трендовима и најновијим помацима у језичкој индустрији је […]

Настави читање

Избор страних тржишта за електронско пословање

Miloš Matović пре 9 година 4 мин читања
Избор страних тржишта за електронско пословање

Свет је велики и препун могућности. Интернет из сата у сат све више расте и одражава те могућности кроз вишејезичност. Међутим, избор праве прилике за ваше пословање може бити тежак.

Настави читање

Шта је шта: разлике између пружаоца језичких услуга и самосталних преводилаца

Miloš Matović пре 9 година 3 мин читања
разлике између пружаоца језичких услуга и самосталних преводилаца

Постоје знатне разлике између рада са самосталним преводиоцем и рада са пружаоцем језичких услуга. У овом чланку ће бити речи о најважнијим разликама.

Настави читање

Успешна локализација у туризму и угоститељству: савети и препоруке

Miloš Matović пре 9 година 3 мин читања
Успешна локализација у туризму и угоститељству

Вођење локализације, оптимизације веб-сајта за претраживаче и комуникације на друштвеним мрежама на пријатељски, занимљив, оригиналан и пре свега исправно локализован начин несумњиво ће допринети успеху вашег пословања.

Настави читање

Вишејезичка СЕО стратегија – кад локализација није довољна

Ciklopea пре 9 година 3 мин читања
Вишејезичка СЕО стратегија

Преведени и локализовани веб сајт се обраћа људима на локалном тржишту док је вишејезичка СЕО стратегија неопходна да би сајт могао да се обраћа и претраживачима на локалном тржишту

Настави читање

Све је спремно за Први хрватски преводилачки форум

Ciklopea пре 9 година 2 мин читања
Први хрватски преводилачки форум

Загреб ће 4. и 5. новембра 2015. године бити европски центар језичке индустрије и том приликом ће угостити врхунске стручњаке из различитих грана језичке индустрије из целе Европе који ће са учесницима поделити своја искуства, знање и мишљење о будућим трендовима и развоју преводилачке индустрије. На форуму ће учествовати преводиоци и други стручњаци из језичке […]

Настави читање

Језичка индустрија као помоћна бионаучна дисциплина

Ciklopea пре 9 година 4 мин читања
Језичка индустрија као помоћна бионаучна дисциплина

Огромна количина текстова бионаучне тематике који се преводе на готово сваки писани језик света сваког дана је у суштини активна размена информација о најновијим бионаучним производима, процедурама и развоју који константно обогаћујују фонд речи циљног језика и тако доприносе научној сцени у циљним земљама.

Настави читање

Зашто превођење помоћу проxy сервера може бити идеално решење за електронску трговину

Miloš Matović пре 9 година 3 мин читања
проxy сервера решење за електронску трговину

Веб-сајтови за електронску трговину, који су у константном расту и представљају један од највиталнијих сегмената мрежног пословања управо због наведених предности ове технологије, могу имати највише користи од превођења помоћу проxy сервера.

Настави читање

Најављено одржавање првог хрватског преводилачког форума

Ciklopea пре 10 година 3 мин читања

Циклопеа, један од оснивача Хрватског удружења преводилачких агенција и председавајући члан, са задовољством најављује одржавање првог Форума преводилачке индустрије у Хрватској у организацији ХУПА-е.

Настави читање

Локализација еУчења и м-учења: превођење знања

Miloš Matović пре 10 година 5 мин читања
Локализација еУчења и м-учења: превођење знања

Поред увођења револуције у процесе учења и пружања користи друштву на више нивоа, еУчење такође представља витално тржиште у развоју за које се очекује да ће 2015. године вредети 107 милијарди долара.

Настави читање

Предности управљања терминологијом у преводилачким и локализационим пројектима

Miloš Matović пре 10 година 6 мин читања
Предности управљања терминологијом у преводилачким и локализационим пројектима

Управљање терминологијом је моћан инструмент који доноси уштеду у времену, енергији и новцу, нарочито када се користи заједно са преводилачким меморијама и ЦАТ алатима.

Настави читање

5 ствари које морате да поделите са преводилачком агенцијом приликом локализације

Martina Ljubičić пре 10 година 5 мин читања
5 ствари које морате да поделите са преводилачком агенцијом приликом локализације

Након текста о 10 питања која ће добра преводилачка компанија поставити вама, доносимо текст о информацијама које ви треба да поделите са преводилачком компанијом.

Настави читање

Све што треба да знате пре локализације веб-сајта

Miloš Matović пре 10 година 4 мин читања
Све што треба да знате пре локализације веб-сајта

Оптимизација веб-сајта за глобално тржиште подразумева локализацију сајта на један или више страних језика. У овом чланку доносимо ствари које је неопходно знати пре локализације веб-сајта.

Настави читање

Одржана 6. национална конференција о ДОП-у

Ciklopea пре 10 година 2 мин читања
Одржана 6. национална конференција о ДОП-у |

У Загребу је 10. децембра 2014. године одржана 6. национална конференција о друштвено одговорном пословању. Досадашњи пленарни формат конференције је замењен динамичним и интерактивним форматом који укључује предавања еминентних стручњака из подручја друштвено одговорног пословања, дискусије о излагањима као и представљање стручних радова и пројеката из подручја друштвено одговорног пословања. Циклопеа је активно учествовала на […]

Настави читање

Језичка грешка бр. 12: углавном / у главном

Ciklopea пре 11 година 1 мин читања

У зависности од контекста, правилно је написати и углавном и у главном. Када се користи као прилог, пише се спојено: На море идем углавном у јуну. Углавном, нисмо дошли до закључка. Када се користи као придев, пише се одвојено: Зграда владе је у главном граду. У главном делу дебате фокус је био на фискалној политици. […]

Настави читање