Prevod

Тражимо преводиоца и/или лектора за немачки језик (М/Ж)

Ciklopea пре 2 године Коментар
We Are Looking for Freelance German – Serbian Translators (M/F)

Радно место: Преводилац и/или лектор Изворни језик: немачки Циљни језик: српски Опис радног места: Писано превођење Двојезичка лектура превода Развој глосара и терминолошких база Комуникација с вођом пројеката и техничким тимом Специјализација (услови): Алати и машине Сложенија техника Медицина Фармација Доступност за рад на пројектима: Сваког радног дана од 9 до 17 часова Количина преведених […]

Настави читање

Креативно превођење за медицину и фармацију: шта, кад и како?

Miloš Matović пре 2 године Коментар
Kreativno prevajanje za medicino in farmacijo: zakaj, kdaj in kako

Креативно превођење сигурно није једна од ствари којих ћемо се сетити када говоримо о превођењу медицинских текстова или локализацији медицинских материјала. Протоколи клиничких испитивања, сажеци описа својстава лека и комуникација с локалним регулаторним телима су озбиљни материјали који не остављају простора за креативност. Зато понекад заборавимо да су и медицинским и фармацеутским компанијама потребна маркетиншка решења како би унапредиле развој пословања и допреле до клијената и купаца.

Настави читање

Писање садржаја за локализацију: корисни савети

Miloš Matović пре 4 године Коментар
Писање садрзаја за локализацију корисни савети

Када је садржај оригинално написан за локализацију, (односно глобализован), процес локализације може бити поједностављен тако да захтева значајно мање енергије, времена и ресурса

Настави читање

Циклопеа на 21. Летњем универзитету у Тузли

Ciklopea пре 4 године Коментар
Циклопеа на 21. Летњем универзитету у Тузли

Компанија Циклопеа је учествовала на овогодишњем Летњем универзитету у Тузли у својству координатора иницијативе Елиа Еxчанге за Западни Балкан. Програм Елиа Еxчанге развија и спроводи организација ЕЛИА (Еуропеан Лангуаге Индустрy Ассоциатион), а циљ програма је изградња обострано корисног партнерства између пословних и академских заједница. Предавање о стандардима, трендовима и најновијим помацима у језичкој индустрији је […]

Настави читање

Избор страних тржишта за електронско пословање

Miloš Matović пре 5 година Коментар
Избор страних тржишта за електронско пословање

Свет је велики и препун могућности. Интернет из сата у сат све више расте и одражава те могућности кроз вишејезичност. Међутим, избор праве прилике за ваше пословање може бити тежак.

Настави читање

Језичка грешка бр. 101: незамељив или незамењив

Ciklopea пре 5 година Коментар
Језичка грешка: незамељив или незамењив

Правопис допушта оба облика, и незаменљив и незамењив (у значењу јединствен, који се не може заменити). Исто важи и за именице, незаменљивост и незамењивост. Одрична речца не се у овом случају пише спојено пошто се ради о придевима и именицама.

Настави читање

Језичка грешка бр. 100: дато или дано

Ciklopea пре 5 година Коментар
Језичка грешка бр. 100: дато или дано

Глаголски придев трпни глагола дати се може градити додавањем наставка -н или -т, дакле исправно је и дато и дано, као и у случајевима продат/продан, издат/издан, предат/предан. Ипак, у свакодневном говору се предност даје облику са наставком -т, док се у неким фразама одомаћио облик са -н. Он је јако предан отац. Време дато за […]

Настави читање

Језичка грешка бр. 98: честитање празника

Ciklopea пре 5 година Коментар
Језичка грешка бр. 98: честитање празника

Називи празника се пишу великим почетним словом – Божић, Ускрс, Бајрам, Пурим итд. Празници чији су називи вишечлани пишу се само великим почетним словом: Нова година, Први мај, Велики петак итд. Придеви изведени из назива празника се пишу малим почетним словом: новогодишњи, ускршњи, божићни итд. Срећна Нова година!

Настави читање

Шта је шта: разлике између пружаоца језичких услуга и самосталних преводилаца

Miloš Matović пре 5 година Коментар
разлике између пружаоца језичких услуга и самосталних преводилаца

Постоје знатне разлике између рада са самосталним преводиоцем и рада са пружаоцем језичких услуга. У овом чланку ће бити речи о најважнијим разликама.

Настави читање

Језичка грешка бр. 97: левак или леворук

Ciklopea пре 5 година Коментар
Језичка грешка бр. 97: левак или леворук

Оба израза су у употреби, уз то што други израз има нешто шире значење. Леворука (или деснорука) је особа која се боље служи левом, односно десном руком, док је левак (или дешњак) истовремено и особа која се боље служи левом или десном руком и коњ или во или друга запрежна животиња која се преже са […]

Настави читање

Језичка грешка бр. 96: онлајн / online / он-лајн

Ciklopea пре 5 година Коментар
Језичка грешка бр. 96: онлајн / онлине / он-лајн

Бити, радити или бити доступан на интернету значи бити online или онлајн. Будући да се ради о англицизму новијег датума, још увек нема фиксног правила о писању ове речи, међутим нема никаквог разлога да је не третирамо као и остале англицизме – а то значи писати онлајн на ћирилици или латиници, у зависности од текста.

Настави читање

Успешна локализација у туризму и угоститељству: савети и препоруке

Miloš Matović пре 5 година Коментар
Успешна локализација у туризму и угоститељству

Вођење локализације, оптимизације веб-сајта за претраживаче и комуникације на друштвеним мрежама на пријатељски, занимљив, оригиналан и пре свега исправно локализован начин несумњиво ће допринети успеху вашег пословања.

Настави читање

Вишејезичка СЕО стратегија – кад локализација није довољна

Ciklopea пре 5 година Коментар
Вишејезичка СЕО стратегија

Преведени и локализовани веб сајт се обраћа људима на локалном тржишту док је вишејезичка СЕО стратегија неопходна да би сајт могао да се обраћа и претраживачима на локалном тржишту

Настави читање