Ciklopea на конференцији Power of Data

Са задовољством најављујемо да ће Ciklopea, као један од водећих добављача напредних језичких решења, бити спонзор предстојеће конференције Power of Data коју Dun&Bradstreet организује у Београду, Србија.
Са задовољством најављујемо да ће Ciklopea, као један од водећих добављача напредних језичких решења, бити спонзор предстојеће конференције Power of Data коју Dun&Bradstreet организује у Београду, Србија.
Радно место: Преводилац и/или лектор Изворни језик: немачки Циљни језик: српски Опис радног места: Писано превођење Двојезичка лектура превода Развој глосара и терминолошких база Комуникација с вођом пројеката и техничким тимом Специјализација (услови): Алати и машине Сложенија техника Медицина Фармација Доступност за рад на пројектима: Сваког радног дана од 9 до 17 часова Количина преведених […]
Креативно превођење сигурно није једна од ствари којих ћемо се сетити када говоримо о превођењу медицинских текстова или локализацији медицинских материјала. Протоколи клиничких испитивања, сажеци описа својстава лека и комуникација с локалним регулаторним телима су озбиљни материјали који не остављају простора за креативност. Зато понекад заборавимо да су и медицинским и фармацеутским компанијама потребна маркетиншка решења како би унапредиле развој пословања и допреле до клијената и купаца.
Колика год да је цена превода, цена лошег, неадекватног или никаквог превода је увек значајно виша.
Уз бројне очигледне предности, професионално управљање преводним ресурсима чува интегритет упутстава о леку и сличних медицинских и фармацеутских докумената.
Када је садржај оригинално написан за локализацију, (односно глобализован), процес локализације може бити поједностављен тако да захтева значајно мање енергије, времена и ресурса
Компанија Циклопеа је учествовала на овогодишњем Летњем универзитету у Тузли у својству координатора иницијативе Елиа Еxчанге за Западни Балкан. Програм Елиа Еxчанге развија и спроводи организација ЕЛИА (Еуропеан Лангуаге Индустрy Ассоциатион), а циљ програма је изградња обострано корисног партнерства између пословних и академских заједница. Предавање о стандардима, трендовима и најновијим помацима у језичкој индустрији је […]
Паретов принцип или правило 80/20 у свом најједноставнијем облику каже да око 80% позитивних или негативних последица има око 20% узрока.
Овај чланак доноси неке лекције о превођењу и локализацији које свака стартуп компанија може научити од великих играча.
Овај чланак садржи неке савете који вам могу помоћи у одређивању правог смера ширења вашег пословања.
Цена лошег, неразумљивог или непрецизног превода је превисока, што цену квалитетног, професионалног превода чини ниском и разумном на ширем плану.
Свет је велики и препун могућности. Интернет из сата у сат све више расте и одражава те могућности кроз вишејезичност. Међутим, избор праве прилике за ваше пословање може бити тежак.
Главна предност овог модела језичких услуга је оптимизација процес, као и смањење трошкова и времена и побољшани квалитет и конзистентност превода.
Постоје знатне разлике између рада са самосталним преводиоцем и рада са пружаоцем језичких услуга. У овом чланку ће бити речи о најважнијим разликама.
Вођење локализације, оптимизације веб-сајта за претраживаче и комуникације на друштвеним мрежама на пријатељски, занимљив, оригиналан и пре свега исправно локализован начин несумњиво ће допринети успеху вашег пословања.
Преведени и локализовани веб сајт се обраћа људима на локалном тржишту док је вишејезичка СЕО стратегија неопходна да би сајт могао да се обраћа и претраживачима на локалном тржишту
Загреб ће 4. и 5. новембра 2015. године бити европски центар језичке индустрије и том приликом ће угостити врхунске стручњаке из различитих грана језичке индустрије из целе Европе који ће са учесницима поделити своја искуства, знање и мишљење о будућим трендовима и развоју преводилачке индустрије. На форуму ће учествовати преводиоци и други стручњаци из језичке […]
Огромна количина текстова бионаучне тематике који се преводе на готово сваки писани језик света сваког дана је у суштини активна размена информација о најновијим бионаучним производима, процедурама и развоју који константно обогаћујују фонд речи циљног језика и тако доприносе научној сцени у циљним земљама.
Веб-сајтови за електронску трговину, који су у константном расту и представљају један од највиталнијих сегмената мрежног пословања управо због наведених предности ове технологије, могу имати највише користи од превођења помоћу проxy сервера.
Овај начин преводилачке услуге користи проxy сервере за израду вишејезичких верзија сајта
Циклопеа, један од оснивача Хрватског удружења преводилачких агенција и председавајући члан, са задовољством најављује одржавање првог Форума преводилачке индустрије у Хрватској у организацији ХУПА-е.
Постоје многи начини за учење страног језика. У овом чланку вам представљамо савете који проистичу из искуства неких од нас који говоримо више језика.
Поред увођења револуције у процесе учења и пружања користи друштву на више нивоа, еУчење такође представља витално тржиште у развоју за које се очекује да ће 2015. године вредети 107 милијарди долара.
Управљање терминологијом је моћан инструмент који доноси уштеду у времену, енергији и новцу, нарочито када се користи заједно са преводилачким меморијама и ЦАТ алатима.
Након текста о 10 питања која ће добра преводилачка компанија поставити вама, доносимо текст о информацијама које ви треба да поделите са преводилачком компанијом.
Уколико вам ваш потенцијални добављач преводилачких услуга постави нека од ових питања, то значи да имате посла са компанијом која се заиста разуме у свој посао.
Оптимизација веб-сајта за глобално тржиште подразумева локализацију сајта на један или више страних језика. У овом чланку доносимо ствари које је неопходно знати пре локализације веб-сајта.
У Загребу је 10. децембра 2014. године одржана 6. национална конференција о друштвено одговорном пословању. Досадашњи пленарни формат конференције је замењен динамичним и интерактивним форматом који укључује предавања еминентних стручњака из подручја друштвено одговорног пословања, дискусије о излагањима као и представљање стручних радова и пројеката из подручја друштвено одговорног пословања. Циклопеа је активно учествовала на […]
У зависности од контекста, правилно је написати и углавном и у главном. Када се користи као прилог, пише се спојено: На море идем углавном у јуну. Углавном, нисмо дошли до закључка. Када се користи као придев, пише се одвојено: Зграда владе је у главном граду. У главном делу дебате фокус је био на фискалној политици. […]