Ciklopea на конференцији Power of Data

Са задовољством најављујемо да ће Ciklopea, као један од водећих добављача напредних језичких решења, бити спонзор предстојеће конференције Power of Data коју Dun&Bradstreet организује у Београду, Србија.
Са задовољством најављујемо да ће Ciklopea, као један од водећих добављача напредних језичких решења, бити спонзор предстојеће конференције Power of Data коју Dun&Bradstreet организује у Београду, Србија.
Компанија Ciklopea ти нуди рад на динамичним и интересантним пројектима, континуирану едукацију, професионални раст и развој и стимулативни доходак.
Креативно превођење сигурно није једна од ствари којих ћемо се сетити када говоримо о превођењу медицинских текстова или локализацији медицинских материјала. Протоколи клиничких испитивања, сажеци описа својстава лека и комуникација с локалним регулаторним телима су озбиљни материјали који не остављају простора за креативност. Зато понекад заборавимо да су и медицинским и фармацеутским компанијама потребна маркетиншка решења како би унапредиле развој пословања и допреле до клијената и купаца.
Било да има функцију интерактивне презентације компаније или интерфејса неке online услуге, веб-сајт је главни канал комуникације савременог света. Зато локализација веб-сајта представља најбржи, најбезбеднији и најефикаснији начин да допрете до нових корисника и проширите своје пословање на глобална тржишта. Али како локализација заправо помаже повећању продаје?
Језичке услуге су често потребне финансијским компанијама, али због осетљивости самог материјала превођење финансијских материјала може бити захтевно и зато проналажење одговарајућег пружаоца језичких услуга може представљати изазов.
С обзиром на динамику индустријског превођења, огромну важност слободног и јасног тока информација, неоптерећене комуникације и позитивних људских односа међу људима који обављају језичке услуге је немогуће преценити.
Колика год да је цена превода, цена лошег, неадекватног или никаквог превода је увек значајно виша.
Када је садржај оригинално написан за локализацију, (односно глобализован), процес локализације може бити поједностављен тако да захтева значајно мање енергије, времена и ресурса
Паретов принцип или правило 80/20 у свом најједноставнијем облику каже да око 80% позитивних или негативних последица има око 20% узрока.
Овај чланак доноси неке лекције о превођењу и локализацији које свака стартуп компанија може научити од великих играча.
Овај чланак садржи неке савете који вам могу помоћи у одређивању правог смера ширења вашег пословања.
Стара пословица каже да је „оно што је најличније истовремено и најуниверзалније”; ова наизглед парадоксална идеја савршено описује однос локализације и глобализације.
Вођење локализације, оптимизације веб-сајта за претраживаче и комуникације на друштвеним мрежама на пријатељски, занимљив, оригиналан и пре свега исправно локализован начин несумњиво ће допринети успеху вашег пословања.
Задаци вође локализационих пројеката обухватају широк спектар активности са једним крајњим циљем – а то је завршетак локализационог пројекта на време, у оквиру буџета и квалитетно.
Кад је реч о бионаукама у контексту језичке индустрије, углавном се ради о превођењу и локализацији текстова медицинског и фармацеутског садржаја.
Неопходно је, али једноставно не и довољно превести текстуалне и адаптирати нетекстуалне елементе веб-сајта. Квалитет, стил, тон и тачност локализоване информације су кључни.
Људи увек преферирају да користе производе и услуге на свом матерњем језику без обзира на то где се налазе
У овом чланку наводимо основне савете за локализацију и превод текстова из подручја угоститељства.
Поред увођења револуције у процесе учења и пружања користи друштву на више нивоа, еУчење такође представља витално тржиште у развоју за које се очекује да ће 2015. године вредети 107 милијарди долара.
Локализација мрежних продавница је једна од области језичке индустрије где су разлике између превођења и локализације заиста истакнуте.
Топоними, односно географски називи, су речи којима именујемо различите географске елементе. Односе се на стварна места и имају одређени историјски и политички контекст, тако да је важно да се наведу на исправан начин.
Оптимизација веб-сајта за глобално тржиште подразумева локализацију сајта на један или више страних језика. У овом чланку доносимо ствари које је неопходно знати пре локализације веб-сајта.