Konzalting

Избор страних тржишта за електронско пословање

Miloš Matović пре 9 година 4 мин читања
Избор страних тржишта за електронско пословање

Свет је велики и препун могућности. Интернет из сата у сат све више расте и одражава те могућности кроз вишејезичност. Међутим, избор праве прилике за ваше пословање може бити тежак.

Настави читање

Шта је шта: разлике између пружаоца језичких услуга и самосталних преводилаца

Miloš Matović пре 9 година 3 мин читања
разлике између пружаоца језичких услуга и самосталних преводилаца

Постоје знатне разлике између рада са самосталним преводиоцем и рада са пружаоцем језичких услуга. У овом чланку ће бити речи о најважнијим разликама.

Настави читање

Вишејезичка СЕО стратегија – кад локализација није довољна

Ciklopea пре 9 година 3 мин читања
Вишејезичка СЕО стратегија

Преведени и локализовани веб сајт се обраћа људима на локалном тржишту док је вишејезичка СЕО стратегија неопходна да би сајт могао да се обраћа и претраживачима на локалном тржишту

Настави читање

Језичка индустрија као помоћна бионаучна дисциплина

Ciklopea пре 9 година 4 мин читања
Језичка индустрија као помоћна бионаучна дисциплина

Огромна количина текстова бионаучне тематике који се преводе на готово сваки писани језик света сваког дана је у суштини активна размена информација о најновијим бионаучним производима, процедурама и развоју који константно обогаћујују фонд речи циљног језика и тако доприносе научној сцени у циљним земљама.

Настави читање

Зашто превођење помоћу проxy сервера може бити идеално решење за електронску трговину

Miloš Matović пре 9 година 3 мин читања
проxy сервера решење за електронску трговину

Веб-сајтови за електронску трговину, који су у константном расту и представљају један од највиталнијих сегмената мрежног пословања управо због наведених предности ове технологије, могу имати највише користи од превођења помоћу проxy сервера.

Настави читање

Циклопеа наставља са подршком Преводиоцима без граница и 2015.

Ciklopea пре 9 година 5 мин читања
Циклопеа наставља са подршком Преводиоцима без граница и 2015.

У складу са успостављеном традицијом друштвено-одговорног пословања, компанија Циклопеа и у 2015. години наставља са подршком организацији „Преводиоци без граница“ и тако се са поносом придружује светској мрежи друштвено-одговорних добављача језичких услуга који подржавају напоре организације „Преводиоци без граница“ која доставља бесплатне преводилачке услуге у областима погођеним хуманитарном, економском или здравственом кризом. Да би подигли […]

Настави читање

Предности управљања терминологијом у преводилачким и локализационим пројектима

Miloš Matović пре 9 година 6 мин читања
Предности управљања терминологијом у преводилачким и локализационим пројектима

Управљање терминологијом је моћан инструмент који доноси уштеду у времену, енергији и новцу, нарочито када се користи заједно са преводилачким меморијама и ЦАТ алатима.

Настави читање

5 ствари које морате да поделите са преводилачком агенцијом приликом локализације

Martina Ljubičić пре 9 година 5 мин читања
5 ствари које морате да поделите са преводилачком агенцијом приликом локализације

Након текста о 10 питања која ће добра преводилачка компанија поставити вама, доносимо текст о информацијама које ви треба да поделите са преводилачком компанијом.

Настави читање

Језичка грешка бр. 12: углавном / у главном

Ciklopea пре 10 година 1 мин читања

У зависности од контекста, правилно је написати и углавном и у главном. Када се користи као прилог, пише се спојено: На море идем углавном у јуну. Углавном, нисмо дошли до закључка. Када се користи као придев, пише се одвојено: Зграда владе је у главном граду. У главном делу дебате фокус је био на фискалној политици. […]

Настави читање