Blog

Компанија Ciklopea постала SDL LSP partner

Ciklopea пре 8 година 2 мин читања
Циклопеа SDL LSP партнер

С великим задовољством објављујемо да се компанија Ciklopea придружила програму компаније SDL за партнере пружаоце језичких услуга. Ово стратешко партнерство нам помаже да надоградимо и потврдимо своју стручност у вези са решењима компаније SDL , унапредимо наше процесе и проширимо могућности напредних језичких решења. SDL Trados Studio, GroupShare и MultiTerm су неки од наших стандардних алата од […]

Настави читање

Како изабрати правог пружаоца језичких услуга за локализацију у индустрији финансијских услуга

Miloš Matović пре 8 година 7 мин читања
како изабрати правог прузаоца језицких услуга

Језичке услуге су често потребне финансијским компанијама, али због осетљивости самог материјала превођење финансијских материјала може бити захтевно и зато проналажење одговарајућег пружаоца језичких услуга може представљати изазов.

Настави читање

Како изградити локализациони тим снова

Miloš Matović пре 8 година 5 мин читања
Како изградити локализациони тим снова | Блог | Циклопеа

С обзиром на динамику индустријског превођења, огромну важност слободног и јасног тока информација, неоптерећене комуникације и позитивних људских односа међу људима који обављају језичке услуге је немогуће преценити.

Настави читање

Машинско превођење, вештачка интелигенција и људски додир

Miloš Matović пре 9 година 5 мин читања
Machines can replace the people who translate like machines

И даље је веома присутно уверење из атомског доба да ће рачунари потпуно заменити преводиоце, па чак и потпуно укинути потребу за учењем страних језика – кроз неколико година. Али колико је то вероватно?

Настави читање

Писање садржаја за локализацију: корисни савети

Miloš Matović пре 9 година 4 мин читања
Писање садрзаја за локализацију корисни савети

Када је садржај оригинално написан за локализацију, (односно глобализован), процес локализације може бити поједностављен тако да захтева значајно мање енергије, времена и ресурса

Настави читање

Упознајте Chloe, маскоту компаније Ciklopea

Ciklopea пре 9 година 3 мин читања
Члое маскота Циклопее

Током наше свеобухватне кампање поновног брендирања шватили смо да нам је потребна маскота која ће представљати наше вредности и идентитет. Како су наше пословне активности увек биле друштвено и еколошки одговорне, одлучили смо да за маскоту узмемо средоземну морску медведицу (Monachus monachus) како бисмо проширили свест о угроженој врсти која је некада насељавала сваки кутак […]

Настави читање

Ново лице: растите с Циклопеом

Ciklopea пре 9 година 3 мин читања

Кампања ребрандинг-а компаније Циклопеа је покренута крајем 2015. године и замишљена је као целокупно реструктурисање на нивоу саме компаније, њее унутрашње организације и процеса, уз визуелне промене које одражавају унутрашње промене. За нас, овај процес није био само ажурирање дизајна, већ и почетак потпуно новог раздобља. Искористили смо овај процес да шватимо где се компанија […]

Настави читање

Избор страних тржишта за електронско пословање

Miloš Matović пре 9 година 4 мин читања
Избор страних тржишта за електронско пословање

Свет је велики и препун могућности. Интернет из сата у сат све више расте и одражава те могућности кроз вишејезичност. Међутим, избор праве прилике за ваше пословање може бити тежак.

Настави читање

Локализација: кључ будућности међународног пословања

Miloš Matović пре 9 година 3 мин читања
Локализација: кључ будућности међународног пословања

Стара пословица каже да је „оно што је најличније истовремено и најуниверзалније”; ова наизглед парадоксална идеја савршено описује однос локализације и глобализације.

Настави читање

Шта је шта: разлике између пружаоца језичких услуга и самосталних преводилаца

Miloš Matović пре 9 година 3 мин читања
разлике између пружаоца језичких услуга и самосталних преводилаца

Постоје знатне разлике између рада са самосталним преводиоцем и рада са пружаоцем језичких услуга. У овом чланку ће бити речи о најважнијим разликама.

Настави читање

Успешна-локализација-у-туризму-и-угоститељству-савети-и-препоруке

Miloš Matović пре 9 година 5 мин читања
Успешна-локализација-у-туризму-и-угоститељству

Задаци вође локализационих пројеката обухватају широк спектар активности са једним крајњим циљем – а то је завршетак локализационог пројекта на време, у оквиру буџета и квалитетно.

Настави читање

Вишејезичка СЕО стратегија – кад локализација није довољна

Ciklopea пре 9 година 3 мин читања
Вишејезичка СЕО стратегија

Преведени и локализовани веб сајт се обраћа људима на локалном тржишту док је вишејезичка СЕО стратегија неопходна да би сајт могао да се обраћа и претраживачима на локалном тржишту

Настави читање

Циклопеа у новом руху

Ciklopea пре 9 година 4 мин читања

Када смо 2004. године кренули на путовање кроз свет језичке индустрије, први логотип компаније Циклопеа наглашавао је двосмерну природу превођења коју су представљале две супротстављене стрелице са нашим почетним словом у средини, што је наглашавало нашу улогу посредника између култура, језика, људи и компанија. Видели смо своју мисију као премошћавање језичких и културних баријера. До […]

Настави читање

Језичка индустрија као помоћна бионаучна дисциплина

Ciklopea пре 9 година 4 мин читања
Језичка индустрија као помоћна бионаучна дисциплина

Огромна количина текстова бионаучне тематике који се преводе на готово сваки писани језик света сваког дана је у суштини активна размена информација о најновијим бионаучним производима, процедурама и развоју који константно обогаћујују фонд речи циљног језика и тако доприносе научној сцени у циљним земљама.

Настави читање

Одржана пракса за студенте Филозофског факултета у Загребу

Ciklopea пре 9 година 2 мин читања
Одржана пракса за студенте Филозофског факултета у Загребу

У складу са традицијом развоја сарадње између језичке индустрије и академске заједнице, Циклопеа је у периоду од 21. септембра до 2. октобра организовала праксу за студенте Филозофског факултета у Загребу. Осморо студенткиња и студената англистике и германистике је током трајања праксе имало прилике да стекне увид у преводилачки посао у професионалном окружењу, да се упозна […]

Настави читање

Циклопеа летња школа 2015 – прича Милице Драгићевић

Milica Dragičević пре 9 година 4 мин читања
Циклопеа летња школа 2015 прича Милице Драгићевић

Иако многи моји вршњаци немају прилику да се упознају са стварним светом пословања пре него што заврше факултет, ја сам имала срећу да будем примљена у Циклопеину летњу школу за преводиоце и осетим реалност на својој кожи.

Настави читање

Циклопеа летња школа 2015 – Успешан крај и нови почеци

Ciklopea пре 9 година 2 мин читања
Циклопеа летња школа 2015 – Успешан крај и нови почеци

Организовавши своју прву летњу школу у Загребу током августа 2015, Циклопеа је ове године отишла један већи корак даље у својим напорима да приближи свет професионалног превођења и академску заједницу и да кроз рад са младима побољша комплетно стање и позитивно утиче на даљи развој преводилачке индустрије у регији Југоисточне Европе. Кроз прву Циклопеину летњу […]

Настави читање

Локализација еУчења и м-учења: превођење знања

Miloš Matović пре 10 година 5 мин читања
Локализација еУчења и м-учења: превођење знања

Поред увођења револуције у процесе учења и пружања користи друштву на више нивоа, еУчење такође представља витално тржиште у развоју за које се очекује да ће 2015. године вредети 107 милијарди долара.

Настави читање

5 ствари које морате да поделите са преводилачком агенцијом приликом локализације

Martina Ljubičić пре 10 година 5 мин читања
5 ствари које морате да поделите са преводилачком агенцијом приликом локализације

Након текста о 10 питања која ће добра преводилачка компанија поставити вама, доносимо текст о информацијама које ви треба да поделите са преводилачком компанијом.

Настави читање

Локализација страних топонима у српском језику

Maja Peradin пре 10 година 5 мин читања
Локализација страних топонима у српском језику

Топоними, односно географски називи, су речи којима именујемо различите географске елементе. Односе се на стварна места и имају одређени историјски и политички контекст, тако да је важно да се наведу на исправан начин.

Настави читање

Језичка грешка бр. 12: углавном / у главном

Ciklopea пре 11 година 1 мин читања

У зависности од контекста, правилно је написати и углавном и у главном. Када се користи као прилог, пише се спојено: На море идем углавном у јуну. Углавном, нисмо дошли до закључка. Када се користи као придев, пише се одвојено: Зграда владе је у главном граду. У главном делу дебате фокус је био на фискалној политици. […]

Настави читање