Од дипломца до професионалног преводиоца: Марија Грачић

Marija Gračić пре 4 године Коментар

Сарадњу са Циклопеом сам започела као самостални преводилац не више од два месеца након дипломирања. У прво време сам долазила у канцеларију према потреби и углавном сам радила на мање захтевним локализационим пројектима.

Од дипломца до професионалног преводиоца: Марија Грачић
Марија Грачић

Дипломирала сам енглески језик и књижевност и компаративну књижевност на Филозофском Факултету у Загребу 2012. године. Пошто сам завршила преводилачки смер енглеског језика, желела сам да се запослим управо као преводилац. На препоруку тадашње продеканке Одсека за англистику, врло брзо након што сам дипломирала позвана сам на разговор у агенцију Циклопеа.

Сарадњу са Циклопеом сам започела као самостални преводилац не више од два месеца након дипломирања. У прво време сам долазила у канцеларију према потреби и углавном сам радила на мање захтевним локализационим пројектима. Врло брзо сам стекла титулу преводиоца приправника, што је подразумевало преузимање веће одговорности, рад на новим пројектима и савладавање различитих преводилачких подручја.

Као највећу предност рада у Циклопеи, издвојила бих управо истовремено професионалну и пријатну радну атмосферу и сарадњу са колегама.

Данас, готово три године након доласка у Циклопеу, преводим и лекторишем текстове из подручја маркетинга, медицине, фармације, индустрије, технологије, пословне и правне текстове. Посебно ми је драго што сам на тај начин стекла разнолико искуство и постала свесна чињенице да сваки превод са собом носи посебне изазове, али сам и научила како да их решавам.

У почетку сам радила у главној преводилачкој канцеларији у Загребу, али са повратком у родни град Ријеку, почела сам да радим у Циклопеином огранку у ком су ме колегинице спремно прихватиле. И даље сам у свакодневном контакту са колегама у Загребу, како вођама пројеката, тако и преводиоцима, и стојимо једни другима на располагању за помоћ и сарадњу када год је то потребно.

Као највећу предност рада у Циклопеи, издвојила бих управо истовремено професионалну и пријатну радну атмосферу и сарадњу са колегама. Исто тако, често имамо прилику да учествујемо у различитим интерним и спољним едукацијама и специјализованим радионицама намењеним даљем усавршавању. На крају, истакла бих као посебно важну чињеницу, поготово у контексту данашњег тржишта рада, то што Циклопеа увек нуди прилику студентима непосредно по завршетку студија и осигурава им менторство старијих и искуснијих колега.

Коментари

Слични чланци

Професионално превођење из студентске перспективе: прича Влатке Стојаковић

пре 3 године

Рад у Циклопеи омогућио ми је примену знања стеченог током студија, али и упознавање одређених аспеката преводилачког посла који се освешћују тек у свакодневној пракси.

Настави читање

Професионално превођење из студентске перспективе: прича Јасне Субашић

пре 3 године

Ово је мој први посао у струци и изузетно сам задовољна и захвална што ми је управо Циклопеа пружила ту јединствену прилику за продубљивање знања стеченог на факултету и његову примену у пракси.

Настави читање

Од дипломца до професионалног преводиоца: прича Маријане Делишимуновић

пре 4 године

У ових нешто више од две година рада научила сам заиста пуно, професионално сазревам и верујем да се сваким даном све више усавршавам и напредујем, а то је на крају и најважније.

Настави читање