Предности управљања терминологијом у преводилачким и локализационим пројектима

Miloš Matović пре 4 године Коментар

Управљање терминологијом је моћан инструмент који доноси уштеду у времену, енергији и новцу, нарочито када се користи заједно са преводилачким меморијама и ЦАТ алатима.

Предности управљања терминологијом у преводилачким и локализационим пројектима
Сваки пружалац преводилачких услуга ће радо прихватити клијентов глосар или водич за стил, јер је доследност од највећег интереса за све укључене стране.

Управљање терминологијом је моћан инструмент који доноси уштеду у времену, енергији и новцу, нарочито када се користи заједно са преводилачким меморијама и ЦАТ алатима. Укратко речено, основа управљања терминологијом је повезана са креирањем и ажурирањем база термина, то јест база података које садрже листу скраћеница, акронима, синонима и дефиниција термина на изворном и циљном језику који су специфични за индустрију или одређену компанију, са циљем стандардизације пословне поруке.

У овом чланку, детаљније ћемо се осврнути на главне предности управљања терминологијом у преводилачким и локализационим пројектима.

Потпуна доследност

Најочигледнија предност је доследност употребе терминологије у преводима на било ком датом језику. Пажљиво изграђена и редовно ажурирана база термина је додатни начин да осигурате да ће ваша пословна порука остати иста на различитим тржиштима. Имајте на уму да ће готово сваки пружалац преводилачких услуга радо прихватити клијентову базу података, глосар или водич за стил, јер је доследност од највећег интереса за све укључене стране.

Сваки пружалац преводилачких услуга ће радо прихватити клијентов глосар или водич за стил, јер је доследност од највећег интереса за све укључене стране.

Уштеда времена и новца

Добро дефинисана база термина коју је одобрила компанија ће уштедети много времена преводиоцима и лекторима и скратиће време потребно за обављање пројекта. Не заборавите – време је новац. Базе термина и глосари значе мање стреса за све, глатки радни ток и неизбежно доводи до смањења броја радних часова или нових речи које треба платити.

Контрола квалитета

Квалитет завршног превода увек зависи од лингвистичког квалитета изворног материјала. База термина се такође може посматрати као алатка за контролу квалитета пре превођења и она може да помогне у одржавању квалитета током процеса превођења и, самим тим, у одржавању квалитета крајњег превода.

Бржа и боља лектура и валидација

Проценат могућих грешака или недоследности у преводу који се обавља уз употребу базе термина и преводилачке меморије је значајно нижи, што доводи до брже и боље лектуре и валидације завршног превода од стране лектора, вође пројеката, изворних говорника циљних језика или свих других укључених страна.

Користи за корпоративни имиџ и идентитет на страном тржишту

Између осталог, корист проистиче из доследног превода и локализације, али добро управљање терминологијом је предуслов за доследност. Прецизно и доследно преведена и правилно локализована корпоративна порука на страном тржишту је једноставно непроценљива, јер помаже у изградњи имиџа компаније која добро познаје како треба пословати, поштује своје кориснике или клијенте и може беспрекорно да се прилагоди различитим културним и лингвистичким окружењима.

Коментари

Слични чланци

Машинско превођење, вештачка интелигенција и људски додир

пре 2 године

И даље је веома присутно уверење из атомског доба да ће рачунари потпуно заменити преводиоце, па чак и потпуно укинути потребу за учењем страних језика – кроз неколико година. Али колико је то вероватно?

Настави читање