Језичка индустрија као помоћна бионаучна дисциплина
Огромна количина текстова бионаучне тематике који се преводе на готово сваки писани језик света сваког дана је у суштини активна размена информација о најновијим бионаучним производима, процедурама и развоју који константно обогаћујују фонд речи циљног језика и тако доприносе научној сцени у циљним земљама.
У данашње време, када свака велика компанија која се бави бионаукама локализује своје производе и када су медицински и фармацеутски производи међу најтраженијим на светском тржишту, посао преводилачких агенција се не своди само на премошћавање језичких и културолошких разлика између произвођача и корисника производа у свету.
Активна улога у размени информација
Огромна количина текстова бионаучне тематике који се преводе на готово сваки писани језик света сваког дана је у суштини активна размена информација о најновијим бионаучним производима, процедурама и развоју који константно обогаћујују фонд речи циљног језика и тако доприносе научној и пословној сцени у циљним земљама.
Ово је посебно тачно када је реч о релативно мањим језицима чије постојеће лексичко и лексикографско наслеђе може бити лимитирано. У оваквим случајевима, преводилачка агенција не служи само као посредник који преноси поруку бионаучне индустрије клијентима и корисницима, већ у ширем контексту постаје битан помоћник научној и академској заједници на локалном тржишту.
Преводилачка агенција не служи само као посредник који преноси поруку бионаучне индустрије корисницима, већ постаје и битан помоћник научној и академској заједници на локалном тржишту.
Медицина, фармација и језик
Бионаучни материјали укључују широк распон структуираних докумената намењених научницима, професионалцима из области медицине и фармације, регулаторним телима, клијентима и пацијентима. Успех свих медицинских и фармацеутских научних и пословних активности на локалним тржиштима зависе и од квалитета превода, језика и усклађености преведеног материјала са циљном културом, професионалним стандардима и правним прописима на циљном тржишту.
На пример, документи који су неопходни за спровођење клиничких испитивања као што су информисани пристанци и протоколи клиничких испитивања или материјали који су повезани са дистрибуцијом производа као што су сажеци описа својстава лека и упутства о леку се пишу у складу са дефинисаним смерницама и морају се и превести у складу са истим стандардима. Пружаоци језичких услуга у тим случајевима пружају своју помоћ свим странама које су укључене у ове процесе.
Помоћна дисциплина
Због важности своје улоге у медицинским и фармацеутским активностима на локалним тржиштима, преводилачка индустрија се безбедно може сматрати помоћном бионаучном дисциплином. Проучавање и побољшавање квалитета живота је оно што је дало име бионаукама. Тачно и прецизно пренета информација о бионаукама са једног језика на други јесте један од главних услова њиховог развоја и глобалног успеха.