Језичка грешка бр. 64: без да

Miloš Matović пре 3 године Коментар
Језичка грешка бр. 64: без да
Језичка грешка бр. 64: без да

Конструкција „без да“ је преузета из немачког језика, на основу конструкције охне зу, охне дасс. Иако у духу немачког језика, ова конструкција у српском језику увек звучи незграпно, па се уместо ње, у зависности од контекста, препоручују следеће:

1) Конструкција а да + негација:

Донели су одлуку а да нису погледали комплетан доказни материјал.

2) Глаголски прилог прошли:

Донели су одлуку не погледавши комплетан доказни материјал.

3) Употреба везника, а, иако, премда:

Донели су одлуку иако нису погледали комплетан доказни материјал.

4) Предлог без и именицом:

Донели су одлуку без увида у комплетан доказни материјал.

5) Глаголски прилог садашњи, уколико је реченица у садашњем времену:

Доносе одлуку не гледајући комплетан доказни материјал.

Коментари

Слични чланци

Машинско превођење, вештачка интелигенција и људски додир

пре 2 године

И даље је веома присутно уверење из атомског доба да ће рачунари потпуно заменити преводиоце, па чак и потпуно укинути потребу за учењем страних језика – кроз неколико година. Али колико је то вероватно?

Настави читање