Успешна-локализација-у-туризму-и-угоститељству-савети-и-препоруке

Miloš Matović пре 2 године Коментар

Задаци вође локализационих пројеката обухватају широк спектар активности са једним крајњим циљем – а то је завршетак локализационог пројекта на време, у оквиру буџета и квалитетно.

Успешна-локализација-у-туризму-и-угоститељству

Задаци вође локализационих пројеката обухватају широк спектар активности са једним крајњим циљем – а то је завршетак локализационог пројекта на време, у оквиру буџета и квалитетно.

Да би овај циљ био постигнут, вођа локализационог пројекта (енгл. ЛПМ – Лоцализатион Пројецт Манагер) мора да води рачуна о бројним различитим и на први поглед неповезаним корацима, од техничких аспеката и захтева преко лингвистичких захтева и беспрекорне комуникације до техничког и лингвистичког квалитета финалног производа.

Ствари веома лако могу да крену у погрешном смеру током сваког од ових корака из различитих разлога и зато добар вођа локализационих пројеката мора да прати посебан ток процеса и да развије вештине помоћу којих ће моћи да препозна потенцијални проблем што је раније могуће.

Делокруг пројекта и рокови

Први неопходни корак је одређивање делокруга пројекта – то су врста пројекта, величина, неопходни ЦАТ и QА алати, језици на које се материјал преводи, додатни лингвистички захтеви као што су стручна специјализација преводилаца и рокови – почетак пројекта, реално време неопходно за превод, лектуру и проверу квалитета, као и за сваки додатни језички или технички захтев пројекта.

Сваки аспект пројекта мора бити јасно дефинисан на самом почетку, будући да буквално сваки неутврђени аспект може озбиљно утицати на пројекат, рокове и буџет, без обзира на то колико се чинио малим или небитним.

Примери најбоље праксе укључују једнаку посвећеност сваком пројекту, без обзира на његову величину, пажљиво разматрање свих аспеката пројеката, јасну и транспарентну комуникацију са свима који су укључени у процес, као и правовремено и прецизно уношење свих података у систем за вођење пројеката.

На овај начин ће бити лакше открити и елиминисати све могуће проблеме који могу утицати на пројекат.

Локализациони пројекти су комплексни и захтевају велику версатилност од вође пројекта. Да би се пројекти окончали успешно, вођа пројеката мора да буде укључен у све фазе пројекта и да константно тражи потенцијалне проблеме.

Буџет

Буџет мора бити утврђен пре него што почне спровођење пројекта и мора бити чврсто контролисан током процеса, без обзира на величину. Буквално је сваки цент важан и једини начин на који је могуће избећи финансијску штету јесте одржавање искрене и јасне комуникације током читавог пројекта.

Управљање ризицима и контрола квалитета

Ако би се могла издвојити једна вештина која разликује доброг вођу пројекта од осредњег или лошег, то је способност препознавања потенцијалних проблема пре него што се десе. Ипак, ово је једна од оних вештина које нису урођене већ се развијају временом. Одржавање јасне комуникације и педантно уписивање информација од огромне су помоћи у откривању и отклањању потенцијалних ризика.

Контрола квалитета треба да буде имплементирана и током пројекта и након пројекта. Током пројекта контрола квалитета се спроводи константним проверавањем да ли се технички и језички захтеви пројекта прате током процеса и ово укључује практично све, од формата датотека и софтвера који се користи за превођење и локализацију у складу са преводним меморијама (ТМ) и глосарима. Пошто је процес окончан, контрола квалитета се спроводи помоћу QА провере.

Закључак

Локализациони пројекти су комплексни и захтевају велику версатилност од вође пројекта. Да би се пројекти окончали успешно, вођа локализационих пројеката мора да буде укључен у све фазе пројекта, мора разумети суштину сваког корака и да константно тражи потенцијалне проблеме. Добра и транспарентна комуникација је суштина свега овога и остаје најбитнији ресурс неопходан за обављање свих задатака које захтева успешно окончање локализационог пројекта.

Коментари

Слични чланци

Креативно превођење за медицину и фармацију: шта, кад и како?

пре 4 седмице

Креативно превођење сигурно није једна од ствари којих ћемо се сетити када говоримо о превођењу медицинских текстова или локализацији медицинских материјала. Протоколи клиничких испитивања, сажеци описа својстава лека и комуникација с локалним регулаторним телима су озбиљни материјали који не остављају простора за креативност. Зато понекад заборавимо да су и медицинским и фармацеутским компанијама потребна маркетиншка решења како би унапредиле развој пословања и допреле до клијената и купаца.

Настави читање

Како локализација веб-сајта помаже повећању продаје

пре 2 године

Било да има функцију интерактивне презентације компаније или интерфејса неке online услуге, веб-сајт је главни канал комуникације савременог света. Зато локализација веб-сајта представља најбржи, најбезбеднији и најефикаснији начин да допрете до нових корисника и проширите своје пословање на глобална тржишта. Али како локализација заправо помаже повећању продаје?

Настави читање

Како изабрати правог пружаоца језичких услуга за локализацију у индустрији финансијских услуга

пре 2 године

Језичке услуге су често потребне финансијским компанијама, али због осетљивости самог материјала превођење финансијских материјала може бити захтевно и зато проналажење одговарајућег пружаоца језичких услуга може представљати изазов.

Настави читање