Савети за превођење и локализацију у туризму и угоститељству

Miloš Matović пре 3 године Коментар

У овом чланку наводимо основне савете за локализацију и превод текстова из подручја угоститељства.

Савети за превођење и локализацију у туризму и угоститељству
Увек рачунајте на промене

С обзиром на свој опсег и динамичност, угоститељска индустрија је подручје које захтева честе промене садржаја, циљне публике и оглашивачких медија и зато представља прави преводилачки и локализациони изазов.

Међутим, ти изазови могу да се реше без потешкоћа, уз услов да клијенти и пружаоци услуга превођења сарађују и разумеју природу те индустрије. У овом чланку наводимо основне савете за локализацију и превод текстова из подручја угоститељства.

Пронађите своју публику.

Без обзира на то да ли сте власник хотела или ресторана који се налази на популарном туристичком одредишту или на месту које тек треба открити, нема разлога да не покушате да допрете до људи из свих крајева света. Енглески је најраширенији језик на свету, али би требало да размотрите пружање услуга и на другим језицима, посебно на онима који су вам у непосредном окружењу. Покретање вишејезичког локализационог пројекта могло би да буде прави корак.

Утврдите шта треба превести.

Пре свега, требало би да преведете свој сајт, који интерактиван приказ ваше компаније у најбољем могућем светлу и у складу с циљном културом потенцијалних клијената.

Ако се правилно преведу, штампани маркетиншки материјал, брошуре и јеловници вашој компанији пружају додатну предност и одражавају вашу професионалност и поштовање клијената.

Запослите пружаоце услуга који имају искуства у превођењу текстова о туризму и угоститељству.

Страним клијентима треба да покажете своје јаче стране и посебности своје компаније. Да бисте то учинили, требало би да сарађујете с преводиоцима који ће знати да их препознају од самога почетка и који ће затим моћи и да их пренесу другима на најбољи могући начин.

Увек рачунајте на промене.

Нагле промене садржаја су честа појава у области туризма и угоститељства. Оно што је популарно једне сезоне из неког разлога може бити занемарено већ следеће. Осмислите и преведите садржај тако да може да се једноставно надопуњује и мења. Створите предлошке који могу да се уређују, а свој писани садржај обликујте тако да може да се употребљава у различите сврхе.

Коментари

Слични чланци

Креативно превођење за медицину и фармацију: шта, кад и како?

пре 8 месеци

Креативно превођење сигурно није једна од ствари којих ћемо се сетити када говоримо о превођењу медицинских текстова или локализацији медицинских материјала. Протоколи клиничких испитивања, сажеци описа својстава лека и комуникација с локалним регулаторним телима су озбиљни материјали који не остављају простора за креативност. Зато понекад заборавимо да су и медицинским и фармацеутским компанијама потребна маркетиншка решења како би унапредиле развој пословања и допреле до клијената и купаца.

Настави читање

Како локализација веб-сајта помаже повећању продаје

пре 2 године

Било да има функцију интерактивне презентације компаније или интерфејса неке online услуге, веб-сајт је главни канал комуникације савременог света. Зато локализација веб-сајта представља најбржи, најбезбеднији и најефикаснији начин да допрете до нових корисника и проширите своје пословање на глобална тржишта. Али како локализација заправо помаже повећању продаје?

Настави читање

Како изабрати правог пружаоца језичких услуга за локализацију у индустрији финансијских услуга

пре 2 године

Језичке услуге су често потребне финансијским компанијама, али због осетљивости самог материјала превођење финансијских материјала може бити захтевно и зато проналажење одговарајућег пружаоца језичких услуга може представљати изазов.

Настави читање