Локализација веб-сајтова за електронску трговину: суштина је у детаљима

Miloš Matović пре 4 године Коментар

Локализација мрежних продавница је једна од области језичке индустрије где су разлике између превођења и локализације заиста истакнуте.

Локализација веб-сајтова за електронску трговину: суштина је у детаљима
суштина је у детаљима

Локализација мрежних продавница је једна од области језичке индустрије где су разлике између превођења и локализације заиста истакнуте због тога што преведени садржај веб-сајта треба прилагодити како би страни купци добили савршени и локализовани доживљај куповине – и, наравно, то обухвата читав низ прилагођавања, од симбола за валуте и децималних знакова до начина на који се обраћа купцима.

У овом чланку, осврнућемо се на основне елементе успешне локализације мрежне продавнице.

Валуте и симболи

Први логични корак је приказ цена у локалној валути, уз конкурентни курс и одговарајуће симболе и децималне знаке у складу са онима који се користе на циљном тржишту.

Међутим, приказ цена у две или више валута је такође опција коју треба размотрити, нарочито у земљама у којима се локална валута користи заједно са страним валутама.

Преведени садржај веб-сајта треба прилагодити како би страни купци добили савршени и локализовани доживљај куповине

Локални начини плаћања

У неким државама, људи углавном користе кредитне или дебитне картице за куповину преко интернета, док се у другим више користе алтернативни начини плаћања, као што су банковни пренос новца, чекови или новчане упутнице.

Постарајте се да унапред добро истражите локалне начине плаћања, јер ће то спречити нежељену фрустрацију и осигурати несметани ужитак у куповини.

Обраћање корисницима

Један облик обраћања може бити прихватљив у једној култури, док у другој може бити увредљив. Постарајте се да проверите прихваћени редослед имена и презимена, начин ословљавања и коришћења имена у циљној култури и прилагодите поруке на екрану и у е-маил порукама у складу са тиме.

Формати адреса

Иако све адресе на свету у суштини садрже исте информације, различите државе користе различите формате адреса и поштанских бројева. Обавезно проверите да ли користите исправан формат адресе на циљном тржишту.

Вишејезичност на локалном нивоу

Поред званичних језика (један или више, у зависности од земље), у неким државама такође постоје признати језици националних мањина или другачији стандарди званичних језика.

Лингвистичку и културну позадину циљног тржишта треба добро унапред истражити, јер у одређеним случајевима локализација на више језика или дијалеката на једном тржишту може представљати савршену стратегију.

Закони и прописи

На крају, али не и најмање важно, потребно је добро проучити правне прописе и законе који уређују трговину у циљној држави. Закони и прописи се могу знатно разликовати од државе до државе и зато је потребно пажљиво проучити све законске обавезе, од израчунавања пореза до информација које је потребно проследити купцу.

Коментари

Слични чланци

Креативно превођење за медицину и фармацију: шта, кад и како?

пре 7 месеци

Креативно превођење сигурно није једна од ствари којих ћемо се сетити када говоримо о превођењу медицинских текстова или локализацији медицинских материјала. Протоколи клиничких испитивања, сажеци описа својстава лека и комуникација с локалним регулаторним телима су озбиљни материјали који не остављају простора за креативност. Зато понекад заборавимо да су и медицинским и фармацеутским компанијама потребна маркетиншка решења како би унапредиле развој пословања и допреле до клијената и купаца.

Настави читање

Како локализација веб-сајта помаже повећању продаје

пре 2 године

Било да има функцију интерактивне презентације компаније или интерфејса неке online услуге, веб-сајт је главни канал комуникације савременог света. Зато локализација веб-сајта представља најбржи, најбезбеднији и најефикаснији начин да допрете до нових корисника и проширите своје пословање на глобална тржишта. Али како локализација заправо помаже повећању продаје?

Настави читање

Како изабрати правог пружаоца језичких услуга за локализацију у индустрији финансијских услуга

пре 2 године

Језичке услуге су често потребне финансијским компанијама, али због осетљивости самог материјала превођење финансијских материјала може бити захтевно и зато проналажење одговарајућег пружаоца језичких услуга може представљати изазов.

Настави читање