Локализација страних топонима у српском језику

Maja Peradin пре 9 година 5 мин читања

Топоними, односно географски називи, су речи којима именујемо различите географске елементе. Односе се на стварна места и имају одређени историјски и политички контекст, тако да је важно да се наведу на исправан начин.

Локализација страних топонима у српском језику

Топоними, односно географски називи, су речи којима именујемо различите географске елементе. Односе се на стварна места и имају одређени историјски и политички контекст, тако да је важно да се наведу на исправан начин. Иако већина нас не размишља о томе као о нечему проблематичном, приметили бисмо грешку – замислите како би на пример звучао српски текст у ком уместо назива Беч стоји Wиен или уместо Солун у тексту пише Θεσσαλονίκη. Зато је ово тема која је често актуелна у преводилачком послу, где нас мучи питање када у српском можемо или морамо да локализујемо стране топониме. Доносимо 5 савета за успешну локализацију страних топонима у српском језику.

Кад се први пут сретнете с неким страним топонимом, проверите да ли можда постоји неки други назив под којим је познат, можда се у вашем језику користи под називом који је потпуно различит од изворног.

1. Истражујте

Оно што је проблематично у преузимању топонима из страних језика пре свега је чињеница да се не преузимају према истом моделу, већ постоји неколико начина на које су поједине речи ушле у српски језик. Начин писања зависи пре свега од тога на ком је писму име изворно написано и колико је појам познат или удомаћен у српском. За исправну локализацију топонима није довољно научити неколико правила већ је потребно мало више размишљања и истраживања за сваки посебан случај.

2. Претражујте релевантне изворе

За сваку језичку недоумицу требало би консултовати стручну литературу. Колико год били сигурни у своје познавање језика, језичка интуиција и претраге интернета могу довести до погрешних резултата. Чак је и у разним атласима и картографским издањима могуће пронаћи различите облике топонима у чију тачност не можемо увек да будемо сигурни. За подручје које је комплексно попут топонима, нужно је претраживање релевантног правописа или речника.

3. Употребите егзоним кад год је то могуће

Кад се први пут сретнете с неким страним топонимом, проверите да ли можда постоји неки други назив под којим је познат, можда се у вашем језику користи под називом који је потпуно различит од изворног. Ако за неки географски појам постоји егзоним, треба га употребити, јер ће једино тако текст звучати природно изворном говорнику. Усвојени и одомаћени облици страних имена у српском језику се не мењају, чак и ако одступају од уобичајених правила транскрипције

4. Припазите на доследност

У случајевима кад се топоними могу писати на неколико начина, треба припазити да се оба облика не нађу у истом тексту. Као и за свако правописно правило, и овде важи: кад постоји више решења, одаберите једно и доследно га користите.

5. Будите у стању да објасните свој избор

Понекад ће се чинити да текст с различитим топонимима садржи недоследности које то заправо нису. Ако сте се добро припремили за локализацију топонима, знаћете због чега сте одабрали одређено решење и стајаћете иза свог успешно локализованог текста.

Like This Article? Subscribe to Receive More Via Email

  • receive a digest with new articles
  • up to 2 emails a month

Слични чланци

Компанија Ciklopea постала члан коморе италијанско-хрватских и италијанско-српских привредника

пре 2 године

Сарадња с привредним коморама пружа разне могућности и одређену дозу стабилности у периодима када је умрежавање итекако корисно и потребно за раст и развој пословања.

Настави читање

Ciklopea на догађају Изазов 2022 (форум лидера из области комуникација)

пре 2 године

Са задовољством најављујемо да ће Ciklopea, у својству једног од водећих добављача напредних језичких решења, присуствовати предстојећем догађају Изазов 2022, форуму лидера из области комуникација, у Београду, Србија.

Настави читање