Локализација страних топонима у српском језику

Maja Peradin пре 4 године Коментар

Топоними, односно географски називи, су речи којима именујемо различите географске елементе. Односе се на стварна места и имају одређени историјски и политички контекст, тако да је важно да се наведу на исправан начин.

Локализација страних топонима у српском језику

Топоними, односно географски називи, су речи којима именујемо различите географске елементе. Односе се на стварна места и имају одређени историјски и политички контекст, тако да је важно да се наведу на исправан начин. Иако већина нас не размишља о томе као о нечему проблематичном, приметили бисмо грешку – замислите како би на пример звучао српски текст у ком уместо назива Беч стоји Wиен или уместо Солун у тексту пише Θεσσαλονίκη. Зато је ово тема која је често актуелна у преводилачком послу, где нас мучи питање када у српском можемо или морамо да локализујемо стране топониме. Доносимо 5 савета за успешну локализацију страних топонима у српском језику.

Кад се први пут сретнете с неким страним топонимом, проверите да ли можда постоји неки други назив под којим је познат, можда се у вашем језику користи под називом који је потпуно различит од изворног.

1. Истражујте

Оно што је проблематично у преузимању топонима из страних језика пре свега је чињеница да се не преузимају према истом моделу, већ постоји неколико начина на које су поједине речи ушле у српски језик. Начин писања зависи пре свега од тога на ком је писму име изворно написано и колико је појам познат или удомаћен у српском. За исправну локализацију топонима није довољно научити неколико правила већ је потребно мало више размишљања и истраживања за сваки посебан случај.

2. Претражујте релевантне изворе

За сваку језичку недоумицу требало би консултовати стручну литературу. Колико год били сигурни у своје познавање језика, језичка интуиција и претраге интернета могу довести до погрешних резултата. Чак је и у разним атласима и картографским издањима могуће пронаћи различите облике топонима у чију тачност не можемо увек да будемо сигурни. За подручје које је комплексно попут топонима, нужно је претраживање релевантног правописа или речника.

3. Употребите егзоним кад год је то могуће

Кад се први пут сретнете с неким страним топонимом, проверите да ли можда постоји неки други назив под којим је познат, можда се у вашем језику користи под називом који је потпуно различит од изворног. Ако за неки географски појам постоји егзоним, треба га употребити, јер ће једино тако текст звучати природно изворном говорнику. Усвојени и одомаћени облици страних имена у српском језику се не мењају, чак и ако одступају од уобичајених правила транскрипције

4. Припазите на доследност

У случајевима кад се топоними могу писати на неколико начина, треба припазити да се оба облика не нађу у истом тексту. Као и за свако правописно правило, и овде важи: кад постоји више решења, одаберите једно и доследно га користите.

5. Будите у стању да објасните свој избор

Понекад ће се чинити да текст с различитим топонимима садржи недоследности које то заправо нису. Ако сте се добро припремили за локализацију топонима, знаћете због чега сте одабрали одређено решење и стајаћете иза свог успешно локализованог текста.

Коментари

Слични чланци

Креативно превођење за медицину и фармацију: шта, кад и како?

пре 7 месеци

Креативно превођење сигурно није једна од ствари којих ћемо се сетити када говоримо о превођењу медицинских текстова или локализацији медицинских материјала. Протоколи клиничких испитивања, сажеци описа својстава лека и комуникација с локалним регулаторним телима су озбиљни материјали који не остављају простора за креативност. Зато понекад заборавимо да су и медицинским и фармацеутским компанијама потребна маркетиншка решења како би унапредиле развој пословања и допреле до клијената и купаца.

Настави читање

Како локализација веб-сајта помаже повећању продаје

пре 2 године

Било да има функцију интерактивне презентације компаније или интерфејса неке online услуге, веб-сајт је главни канал комуникације савременог света. Зато локализација веб-сајта представља најбржи, најбезбеднији и најефикаснији начин да допрете до нових корисника и проширите своје пословање на глобална тржишта. Али како локализација заправо помаже повећању продаје?

Настави читање

Како изабрати правог пружаоца језичких услуга за локализацију у индустрији финансијских услуга

пре 2 године

Језичке услуге су често потребне финансијским компанијама, али због осетљивости самог материјала превођење финансијских материјала може бити захтевно и зато проналажење одговарајућег пружаоца језичких услуга може представљати изазов.

Настави читање