Локализација еУчења и м-учења: превођење знања

Miloš Matović пре 3 године Коментар

Поред увођења револуције у процесе учења и пружања користи друштву на више нивоа, еУчење такође представља витално тржиште у развоју за које се очекује да ће 2015. године вредети 107 милијарди долара.

Локализација еУчења и м-учења: превођење знања
Локализација материјала за еУчење и м-учење је једно од поља где поступак локализације на више нивоа заиста заживи

Од самог почетка 1990-их година, еУчење представља сегмент образовања који је у константном порасту, уз тенденцију даљег ширења у будућности, углавном захваљујући новијем облику, мобилном учењу или м-учењу. Поред увођења револуције у процесе учења и пружања користи друштву на више нивоа, еУчење такође представља витално тржиште у развоју за које се очекује да ће 2015. године вредети 107 милијарди долара.

Локализација материјала за еУчење и м-учење је једно од поља где поступак локализације на више нивоа заиста заживи, због мултимедијалног карактера материјала који комбинују звуке (нарације и предавања), слике, видео снимке, текстове и интерактивне софтверске интерфејсе. Пре локализације или припреме таквог производа за локализацију, постоји неколико аспеката које треба узети у обзир:

Садржај треба да буде креиран тако да се може локализовати

То значи да садржај треба да буде написан на јасан и прецизан начин, користећи стандардизовани облик изворног језика са што мање сленга и дијалектизама. Наравно, то увек зависи од предмета материјала за учење, али свакако увек треба имати на уму.

Локализација материјала за еУчење и м-учење је једно од поља где поступак локализације на више нивоа заиста заживи

Креирајте терминолошке базе података

Приликом креирања или локализације садржаја за еУчење, у фокусу се налази образовни материјал. Погрешан превод у овом случају значи погрешно знање и то је нешто што треба избећи по сваку цену. Креирање база термина је вероватно најпрепоручљивије у овом случају због јасноће, доследности, брзине и, на крају, прецизности образовних материјала.

Имајте на уму ширину текста

Различити језици и писма захтевају различиту количину слободног простора за правилно приказивање. Приликом пројектовања апликација за еУчење, а нарочито за м-учење, то је нешто што треба имати на уму. Не само да ће то убрзати и поједноставити поступак локализације, већ постоје предности и за крајњи производ.

Останите културно неутрални

Да поновимо, ово углавном зависи од предмета еУчења, али постоје начини за спречавање конфузије. Припремите садржај тако да буде у складу са циљном културом, јер оно што је прихватљиво у једној држави може бити увредљиво или збуњујуће у другој. У том случају, садржај треба поново написати за специфично тржиште. Изаберите слике погодне за циљну држави, нарочито оне које приказују јавне знакове.

Праћење ових корака довешће до несметаног бржег и економичнијег поступка локализације, док ће крајњи производ бити правилно локализован.

Коментари

Слични чланци

Креативно превођење за медицину и фармацију: шта, кад и како?

пре 2 месеца

Креативно превођење сигурно није једна од ствари којих ћемо се сетити када говоримо о превођењу медицинских текстова или локализацији медицинских материјала. Протоколи клиничких испитивања, сажеци описа својстава лека и комуникација с локалним регулаторним телима су озбиљни материјали који не остављају простора за креативност. Зато понекад заборавимо да су и медицинским и фармацеутским компанијама потребна маркетиншка решења како би унапредиле развој пословања и допреле до клијената и купаца.

Настави читање

Како локализација веб-сајта помаже повећању продаје

пре 2 године

Било да има функцију интерактивне презентације компаније или интерфејса неке online услуге, веб-сајт је главни канал комуникације савременог света. Зато локализација веб-сајта представља најбржи, најбезбеднији и најефикаснији начин да допрете до нових корисника и проширите своје пословање на глобална тржишта. Али како локализација заправо помаже повећању продаје?

Настави читање

Како изабрати правог пружаоца језичких услуга за локализацију у индустрији финансијских услуга

пре 2 године

Језичке услуге су често потребне финансијским компанијама, али због осетљивости самог материјала превођење финансијских материјала може бити захтевно и зато проналажење одговарајућег пружаоца језичких услуга може представљати изазов.

Настави читање