Креативно превођење за медицину и фармацију: шта, кад и како?

Miloš Matović пре 4 месеца Коментар

Креативно превођење сигурно није једна од ствари којих ћемо се сетити када говоримо о превођењу медицинских текстова или локализацији медицинских материјала. Протоколи клиничких испитивања, сажеци описа својстава лека и комуникација с локалним регулаторним телима су озбиљни материјали који не остављају простора за креативност. Зато понекад заборавимо да су и медицинским и фармацеутским компанијама потребна маркетиншка решења како би унапредиле развој пословања и допреле до клијената и купаца.

Шта је креативно превођење?

Креативно превођење или транскреација је софистицирано језичко решење које обухвата елементе локализације, превођења и културног прилагођавања у циљу преношења ритма, тона и намере изворног материјала

Тај приступ се употребљава када одређени аспект корпоративне поруке треба прилагодити окружењу страног тржишта.

За разлику од превођења чија је функција прецизно и тачно преношење значења изворног материјала, креативним превођењем се преносе одређене вредности, осећај и стил, а језички стручњаци се фокусирају на намеру изворног материјала и његове маркетиншке аспекте као што су циљна публика, филозофија бренда, и, врло често, усклађеност транскреиране поруке с визуелним идентитетом компаније.

Укратко, поруку не треба локализовати и превести, већ је треба преобликовати и поново написати на циљном језику.

Када је фармацеутским компанијама и произвођачима медицинских производа потребно креативно превођење?

Кад год треба да прилагоде своје рекламне или маркетиншке материјале потребама страног тржишта.

Сврха транскреације је очување креативности и ефекта изворне поруке која може да буде у облику слогана, огласа, брошуре о производима или услугама, веб-сајта, чак и назива бренда у неким случајевима.

Спречавање штете је још једна важна сврха креативног превођења – уз то што приближава компанију и њене производе циљној публици, креативно превођење функционише као заштитни слој који спречава да се било који аспект производа, услуге или компаније доживи негативно на циљном тржишту.

Сваком тржишту је потребно приступити на посебан начин а понекад је потребно креирати и сасвим

Директно превођење маркетиншких материјала зато никад није добро решење јер може (и доказано то чини) да ослаби успех производа или услуге на циљним тржиштима или, још горе, да збуни или да увреди циљну публику.

Сва спољна комуникација медицинских и фармацеутских компанија мора да пренесе утисак стручности и професионалности, а креативно превођење представља решење које чува те вредности на циљним тржиштима и помаже компанијама да остваре свој пун потенцијал и позитивну глобалну присутност.

Уз то, регулаторна тела на циљним тржиштима треба да одобре све маркетиншке материјале, што у суштини пружа додатни слој контроле квалитета. Ако чланови регулаторних тела разумеју и одобре поруку, постоје добре шансе да ће је прихватити и публика на циљном тржишту.

Како то радимо?

Успешна транскреација за медицину и фармацију је резултат тимског рада и обично захтева блиску сарадњу и конструктивну комуникацију свих заинтересованих страна – клијента, вође пројекта, лингвиста, маркетиншких стручњака и регулаторних тела.

Погледајте нашу студију случаја која садржи детаљан опис поступка креативног превођења слогана на 11 језика за компанију JGL, једну од водећих фармацеутских компанија у Јадранској регији.

Креативно превођење за медицину и фармацију

Од успешне транскреације слогана до сталне сарадње с компанијом JGL

Коментари

Слични чланци

Како локализација веб-сајта помаже повећању продаје

пре 2 године

Било да има функцију интерактивне презентације компаније или интерфејса неке online услуге, веб-сајт је главни канал комуникације савременог света. Зато локализација веб-сајта представља најбржи, најбезбеднији и најефикаснији начин да допрете до нових корисника и проширите своје пословање на глобална тржишта. Али како локализација заправо помаже повећању продаје?

Настави читање

Како изабрати правог пружаоца језичких услуга за локализацију у индустрији финансијских услуга

пре 2 године

Језичке услуге су често потребне финансијским компанијама, али због осетљивости самог материјала превођење финансијских материјала може бити захтевно и зато проналажење одговарајућег пружаоца језичких услуга може представљати изазов.

Настави читање

Како изградити локализациони тим снова

пре 2 године

С обзиром на динамику индустријског превођења, огромну важност слободног и јасног тока информација, неоптерећене комуникације и позитивних људских односа међу људима који обављају језичке услуге је немогуће преценити.

Настави читање