Како локализација веб-сајта помаже повећању продаје

Miloš Matović пре 2 године Коментар

Било да има функцију интерактивне презентације компаније или интерфејса неке online услуге, веб-сајт је главни канал комуникације савременог света. Зато локализација веб-сајта представља најбржи, најбезбеднији и најефикаснији начин да допрете до нових корисника и проширите своје пословање на глобална тржишта. Али како локализација заправо помаже повећању продаје?

локализација веб-сајта

Парадокс глобализације је у томе што се до ње стиже преко локализације. Свет постаје све локализованији што више стреми ка глобализацији, производи и услуге се нуде на све више језика и прилагођавају се све већем броју култура и локација – зато што глобално не значи и исто, што нас води до закључка да парадокс глобализације заправо уопште није парадокс.

Без обзира на то да ли има функцију интерактивне презентације компаније или интерфејса неке online услуге, веб-сајт је главни канал комуникације савременог света. Зато локализација веб-сајта представља најбржи, најбезбеднији и најефикаснији начин да допрете до нових корисника и проширите своје пословање на глобална тржишта. Али на које начине локализација заправо помаже повећању продаје? Погледајмо:

Ваша порука се шаље широј публици

Енглески је несумљиво доминантан језик интернета, бизниса, политике и практично свега осталог. Више од милијарде људи у свету говори или разуме енглески језик на одређеном нивоу, али и даље постоји огромна већина која говори друге језике. Кинески, шпански, арапски, француски, португалски, италијански, немачки, руски и други су матерњи језици ваших потенцијалних иностраних клијената. Локализацијом веб-сајта на остале језике шаљете своју пословну поруку широј публици на језицима које савршено разумеју, што у коначници значи и више нових клијената и корисника.

Развијате дубљи однос са својим клијентима

Недавно сам погледао концертни филм Hungarian Rhapsody: Queen Live in Budapest и оно што тај конкретни снимак чини интересантним је то што на њему можемо видети и чути Фредија Меркјурија како пева мађарску народну песму – на мађарском језику. Рок звезде обично науче неколико фраза као што су „Хвала“, „Здраво“ или „Довиђења“ на језику земље у којој наступају, али Меркјури је отишао пуно даље и научио целу песму. Претпостављам да је ово учинило чуда за корпоративни идентитет групе Queen у Мађарској.

Ово је заправо принцип којим се савршено може објаснити разлог за локализацију веб-сајта – људима ћете се увек допасти више и вероваће вам више уколико искажете поштовање према њховој култури и представите свој рад на њиховом матерњем језику. Ваш локализовани производ или услуга тако постаје нешто што страни клијенти воле, чему верују и што купују. Ово раде све велике компаније, ово је радио и велики Фреди Меркјури. Будите паметни. Будите као он.

Умањујете ризике

Садржај вашег веб-сајта и ваше маркетиншке кампање могу бити беспрекорно осмишљени – на енглеском језику. Истовремено могу да буду погрешно схваћене на страним тржиштима, или, што је још лошије, могу да увреде ваше стране клијенте и начине непоправљиву штету имиџу ваше компаније.

Често кажемо да је локализација више од превођење веб-сајта зато што обухвата и техничку, правну и културну адаптацију свих текстуалних и нетекстуалних елемената (као што су слике, боје, мултимедијални садржаји итд.) окружењу циљног тржишта. Међутим, локализација је више и од тога – можете превести и локализовати садржај и он и даље може да буде бесмислен публици на страном тржишту зато што различита тржишта захтевају различите приступе и различите садржаје.

Локализација вам помаже да представите своју компанију на начин који страна публика разуме, да избегнете ризик од лошег публицита и да изградите снажно, позитивно и успешно присуство на глобалном тржишту.

Смањујете SEO конкуренцију

Постоје милиони компанија попут ваше на интернету са садржајем који је углавном на енглеском, што значи да достизање високе позиције у резултатима претраге представља тежак и дуг задатак неизвесног ишода.

Међутим, ако исправно локализујете веб-сајт долазите до готово тренутне видљивости на локалним претраживачима који покривају релативно мања локална тржишта са релативно мањом конкуренцијом. Добро истражене кључне речи које се тичу вашег пословања на језику локалног тржишта ће брже довести нове локалне клијенте до вашег сајта што је предуслов и за више стопе конверзија.

Одлично, али колико то кошта?

Инвестирање у локализацију веб-сајта је инвестирање у у позитивно глобално присуство и допирање до веће публике, нових клијената и потрожача. Цену локализације је лако израчунати, али пошто она остварује дуготрајни поврат улагања који је практично немерљив – њена цена је увек ниска.

Коментари

Слични чланци

Креативно превођење за медицину и фармацију: шта, кад и како?

пре 3 месеца

Креативно превођење сигурно није једна од ствари којих ћемо се сетити када говоримо о превођењу медицинских текстова или локализацији медицинских материјала. Протоколи клиничких испитивања, сажеци описа својстава лека и комуникација с локалним регулаторним телима су озбиљни материјали који не остављају простора за креативност. Зато понекад заборавимо да су и медицинским и фармацеутским компанијама потребна маркетиншка решења како би унапредиле развој пословања и допреле до клијената и купаца.

Настави читање

Како изабрати правог пружаоца језичких услуга за локализацију у индустрији финансијских услуга

пре 2 године

Језичке услуге су често потребне финансијским компанијама, али због осетљивости самог материјала превођење финансијских материјала може бити захтевно и зато проналажење одговарајућег пружаоца језичких услуга може представљати изазов.

Настави читање

Како изградити локализациони тим снова

пре 2 године

С обзиром на динамику индустријског превођења, огромну важност слободног и јасног тока информација, неоптерећене комуникације и позитивних људских односа међу људима који обављају језичке услуге је немогуће преценити.

Настави читање