Како изабрати правог пружаоца језичких услуга за локализацију у индустрији финансијских услуга

Miloš Matović пре 2 године Коментар

Језичке услуге су често потребне финансијским компанијама, али због осетљивости самог материјала превођење финансијских материјала може бити захтевно и зато проналажење одговарајућег пружаоца језичких услуга може представљати изазов.

како изабрати правог прузаоца језицких услуга

Финансијске услуге чине једну од највећих, најдинамичнијих и најинтернационалнијих индустрија савременог света. Језичке услуге су често потребне банкама, осигуравајућим заводима, финансијским институцијама, рачуноводственим компанијама и другима, али због осетљивости самог материјала превођење и локализација финансијских материјала могу бити захтевни и зато проналажење одговарајућег пружаоца језичких услуга може представљати изазов.

Уз општи квалитет језика, прецизност преведене информације и разумљивост преведених материјала, поверљивост и усклађеност са стручним и правним стандардима циљног тржишта, као и међународним нормама – Интернатионал Финанциал Репортинг Стандард (ИФРС) и Интернатионал Аццоунтинг Стандард (ИАС) су од суштинске важности за превођење финансијске документације, банковних извода, кредитне документације, уговора о финансирању, фактура, полиса осигурања, локализацију банкарског софтвера, е-банкинг платформи и остале језичке услуге за финансијску и банкарску индустрију.

Поверљивост и безбедност информација

Поверљивост и безбедност информација зависе од кредибилитета и професионалности свих особа које раде на преводилачком пројекту, а то су вође пројеката, преводиоци, лектори, коректори, експерти за контролу квалитета, као и од техничке инфраструктуре пружаоца језичких услуга.

Зато је неопходно изабрати компанију која, уз искуство у превођењу сличних материјала, добру репутацију и развијену пословну културу, поседује и важеће сертификате о имплементацији одређених стандарда као што су ИСО 9001:2008 (систем управљања квалитетом), ИСО 17100:2015 (систем управљања квалитетом за преводилачке компаније) и ИСО 27001:2013 (систем управљања безбедношћу информација).

Управљање преводним ресурсима

У преводне ресурсе спада сва билингвална или вишејезичка грађа која се може употребити за брже, јефтиније и конзистентније превођење. Глосари и терминолошке базе (ТБ) се састављају од стручних термина које је одобрио клијент, док се преводне меморије (ТМ) креирају током извесног периода и садрже преведене сегменте у одређеној језичкој комбинацији.

С обзиром на велику заступљеност и значај стручне терминологије, пројекти превода и локализације финансијских материјала могу имати посебну корист од креирања, управљана и одржавања преводних ресурса.

Ови ресурси се користе у свим будућим пројектима, обезбеђују конзистентност и исти висок ниво квалитета превода и омогућавају уштеду времена и новца који су потребни за обављање задатака превођења или локализације. Другим речима, пружалац језичких услуга који користи ове и овакве процедуре ће вам помоћи да добијете квалитетнији и јефтинији превод.

Како изабрати правог пружаоца језичких услуга

Развијено управљање пројектима

Стандардни преводилачки пројекти за финансијску индустрију свих величина и опсега, као и комплексни пројекти локализације финансијског или банкарског софтвера, захтевају изванредну координацију и јасан радни ток да би крајњи резултат био задовољавајућег квалитета, остао у оквирима буџета и био испоручен на време.

То се постиже помоћу структурисаног управљања пројектима које је осмишљено за управљање пројектима локализације и превођења на свим нивоима, од анализирања захтева клијента, преко утврђивања рока и техничких захтева, окупљања језичких и стручних тимова, провере квалитета до испоруке превода.

Пре него што започнете пројекат превођења или локализације питајте свог пружаоца језичких услуга о начину управљања пројектима. Крајњи резултати ће бити онолико добри колико је развијена унутрашња процедура управљања пројектима.

Напредна контрола квалитета

Поред стручне терминологије, документи из области финансија и осигурања садрже и пуно различитих цифара, формата валута, датума и осталих нумеричких елемената.

Наравно, тачност бројева је увек неизмерно важна и зато треба покренути напредни процес контроле квалитета да би се откриле и отклониле све евентуалне грешке у преведеном материјалу. Уз двојезичку лектуру, лектуру од стране другог лингвисте, изворног говорника или стручњака којом се проверавају прецизност, конзистентност, исправност, стил и терминологија превода, мора се обавити и рачунарски потпомогнута процедура провере квалитета (енгл. Qуалитy Ассуранце – QА) као крајњи ниво контроле квалитета.

Уколико су сви наведени критеријуми испуњени, резултат ће бити беспрекоран и безбедан превод који ће помоћи свакој финансијској или осигуравајућој компанији да пренесе своју поруку клијентима и партнерима на страном тржишту.

Коментари

Слични чланци

Креативно превођење за медицину и фармацију: шта, кад и како?

пре 2 месеца

Креативно превођење сигурно није једна од ствари којих ћемо се сетити када говоримо о превођењу медицинских текстова или локализацији медицинских материјала. Протоколи клиничких испитивања, сажеци описа својстава лека и комуникација с локалним регулаторним телима су озбиљни материјали који не остављају простора за креативност. Зато понекад заборавимо да су и медицинским и фармацеутским компанијама потребна маркетиншка решења како би унапредиле развој пословања и допреле до клијената и купаца.

Настави читање

Како локализација веб-сајта помаже повећању продаје

пре 2 године

Било да има функцију интерактивне презентације компаније или интерфејса неке online услуге, веб-сајт је главни канал комуникације савременог света. Зато локализација веб-сајта представља најбржи, најбезбеднији и најефикаснији начин да допрете до нових корисника и проширите своје пословање на глобална тржишта. Али како локализација заправо помаже повећању продаје?

Настави читање

Како изградити локализациони тим снова

пре 2 године

С обзиром на динамику индустријског превођења, огромну важност слободног и јасног тока информација, неоптерећене комуникације и позитивних људских односа међу људима који обављају језичке услуге је немогуће преценити.

Настави читање