Вишејезичка СЕО стратегија – кад локализација није довољна

Ciklopea пре 3 године Коментар

Преведени и локализовани веб сајт се обраћа људима на локалном тржишту док је вишејезичка СЕО стратегија неопходна да би сајт могао да се обраћа и претраживачима на локалном тржишту

Вишејезичка СЕО стратегија

У данашње време, када пословање преко интернета расте сваке секунде, локализовање веб сајта у складу са језиком и културом циљног тржишта постаје стандард. Једна од главних предности пословања преко интернета јесте могућност раста на светском нивоу без превеликих трошкова – а раст и присутност на светском тржишту су незамисливи без локализације веб сајта.

Ипак, постоји и додатни корак који треба предузети да би претраживачи на локалном тржишту приказали локализовани сајт и да би објавили његово присуство локалној публици на интернету.

На пример, веб сајт који је локализован на шпански језик није аутоматски и сајт који ће претраживачи у земљама у којима се говори шпански препознати као локални сајт и приказати га у резултатима претраге.

Другим речима, преведени и локализовани веб сајт се обраћа људима на локалном тржишту док је вишејезичка СЕО (енгл. Сеарч Енгине Оптимизатион – оптимизација претраживача) стратегија неопходна да би сајт могао да се обраћа и претраживачима на локалном тржишту. Вишејезичка СЕО стратегија је ту да повећа саобраћај ка вашем веб сајту и да пошаље вашу пословну поруку корисницима интернета на локалном тржишту.

Веб сајт који је локализован на шпански језик није аутоматски и сајт који ће претраживачи у земљама у којима се говори шпански препознати као локални сајт и приказати га у резултатима претраге.

Ове стратегије комбинују програмирање, веб дизајн, истраживање тржишта, маркетиншке и лингвистичке вештине и, у зависности од величине пројекта, могу бити у распону од једноставног дефинисања кључних речи до великих и комплексних пројеката.

Иако су пружаоци језичких услуга најпре задужени за превођење и локализацију веб сајта, они могу помоћи и приликом вишејезичких СЕО стратегија, нарочито данас када све више преводилачких компанија шири понуду својих услуга која често укључује и СЕО услуге.

Коментари

Слични чланци

Креативно превођење за медицину и фармацију: шта, кад и како?

пре 3 месеца

Креативно превођење сигурно није једна од ствари којих ћемо се сетити када говоримо о превођењу медицинских текстова или локализацији медицинских материјала. Протоколи клиничких испитивања, сажеци описа својстава лека и комуникација с локалним регулаторним телима су озбиљни материјали који не остављају простора за креативност. Зато понекад заборавимо да су и медицинским и фармацеутским компанијама потребна маркетиншка решења како би унапредиле развој пословања и допреле до клијената и купаца.

Настави читање

Како локализација веб-сајта помаже повећању продаје

пре 2 године

Било да има функцију интерактивне презентације компаније или интерфејса неке online услуге, веб-сајт је главни канал комуникације савременог света. Зато локализација веб-сајта представља најбржи, најбезбеднији и најефикаснији начин да допрете до нових корисника и проширите своје пословање на глобална тржишта. Али како локализација заправо помаже повећању продаје?

Настави читање

Како изабрати правог пружаоца језичких услуга за локализацију у индустрији финансијских услуга

пре 2 године

Језичке услуге су често потребне финансијским компанијама, али због осетљивости самог материјала превођење финансијских материјала може бити захтевно и зато проналажење одговарајућег пружаоца језичких услуга може представљати изазов.

Настави читање