Све што треба да знате пре локализације веб-сајта

Miloš Matović пре 3 године Коментар

Оптимизација веб-сајта за глобално тржиште подразумева локализацију сајта на један или више страних језика. У овом чланку доносимо ствари које је неопходно знати пре локализације веб-сајта.

Све што треба да знате пре локализације веб-сајта
Локализована верзија веб сајта није нова верзија сајта, већ адаптирана верзија постојећег, који је најчешће на енглеском језику.

Сâм веб-сајт може да буде производ, односно сâм садржај сајта може истовремено да буде и његова главна функција, може бити интерактивна платформа за дистрибуцију производа и средство комуникације са клијентима и партнерима, а може да буде и све ово истовремено. У сваком случају, данас је сајт најпре интерфејс посла и има функцију интерактивног моста између компаније и њених потрошача или корисника услуга. Оптимизација веб-сајта за глобално тржиште подразумева локализацију сајта на један или више страних језика, односно за страно тржиште. У овом чланку доносимо ствари које је неопходно знати пре локализације веб-сајта.

Људи обично боље реагују на садржај на свом матерњем језику

Ово је било познато и пре појаве интернета, али данас, у доба доминације енглеског језика, можда је и истинитије него икад раније – људи једноставно воље да чују или виде садржај на свом матерњем језику. Локализацијом веб-сајта на друге језике осим енглеског можете допрети до више потенцијалних корисника.

Сајт је најпре интерфејс посла и има функцију интерактивног моста између компаније и њених потрошача или корисника услуга

Енглески није матерњи језик за 70% корисника интернета

Енглески је доминантан језик културе, технологије и пословања нашег доба и најчешће учени страни језик на свету, али није и матерњи језик добром делу корисника интернета.

Локализована верзија веб-сајта мора бити „одраз у огледалу“ оригиналног сајта

Локализована верзија веб сајта није нова верзија сајта, већ адаптирана верзија постојећег, који је најчешће на енглеском језику. Локализована верзија мора бити потпуно у складу са циљном културом и језиком, на начин да оставља утисак као да је оригинално настао на циљном језику, али мора да прати шему оригиналног сајта и да пренесе идентичне информације.

Процес локализације је лакши када је оригинални сајт завршен, тестиран и стабилан

И не само лакши, већ и безбеднији, мање компликован и обично даље боље резултате. Финализовани изворни текст се преводи, финална дизајнерска решења се адаптирају и нема брзих и стресних промена у току процеса.

Локализација веб-сајта је више од превођења веб-сајта

Превођење је централни процес локализације, али не и једини – он укључује и локализацију кôда, а у одређеним случајевима и слика, аудио и видео датотека, интерактивног и мултимедијалног садржаја.

Коментари

Слични чланци

Креативно превођење за медицину и фармацију: шта, кад и како?

пре 3 месеца

Креативно превођење сигурно није једна од ствари којих ћемо се сетити када говоримо о превођењу медицинских текстова или локализацији медицинских материјала. Протоколи клиничких испитивања, сажеци описа својстава лека и комуникација с локалним регулаторним телима су озбиљни материјали који не остављају простора за креативност. Зато понекад заборавимо да су и медицинским и фармацеутским компанијама потребна маркетиншка решења како би унапредиле развој пословања и допреле до клијената и купаца.

Настави читање

Како локализација веб-сајта помаже повећању продаје

пре 2 године

Било да има функцију интерактивне презентације компаније или интерфејса неке online услуге, веб-сајт је главни канал комуникације савременог света. Зато локализација веб-сајта представља најбржи, најбезбеднији и најефикаснији начин да допрете до нових корисника и проширите своје пословање на глобална тржишта. Али како локализација заправо помаже повећању продаје?

Настави читање

Како изабрати правог пружаоца језичких услуга за локализацију у индустрији финансијских услуга

пре 2 године

Језичке услуге су често потребне финансијским компанијама, али због осетљивости самог материјала превођење финансијских материјала може бити захтевно и зато проналажење одговарајућег пружаоца језичких услуга може представљати изазов.

Настави читање