Писање садржаја за локализацију: корисни савети

Miloš Matović пре 2 године Коментар

Када је садржај оригинално написан за локализацију, (односно глобализован), процес локализације може бити поједностављен тако да захтева значајно мање енергије, времена и ресурса

Писање садрзаја за локализацију корисни савети

Локализација је сложени процес који се обавља на више нивоа и који захтева читав комплет језичких и пратећих услуга, али често се превиђа да и комплексност и ресурси локализације у великој мери зависе од особина изворног материјала. Оно што савршено функционише у оквиру једне културе може бити потпуно неприменљиво у другој култури и у тим случајевима локализациони тимови морају укључивати транскреаторе и креативне преводиоце.

Међутим, уколико је садржај оригинално написан за локализацију, (односно глобализован), процес локализације може бити поједностављен тако да захтева значајно мање енергије, времена и ресурса. Овај чланак доноси неке техничке и језичке савете којим вам могу помоћи у креирању садржаја који је лако локализовати.

Упознајте своју публику на циљном тржишту

Upoznajte-svoju-publiku-na-ciljnom-tržištu

Потрудите се да тачно знате ко вам је публика. Колико имају година, какав им је друштвени статус, да ли су нови или стари клијенти, која су њихова очекивања и креирајте садржај у складу са тим информацијама. Ово ће помоћи локализаторима да стекну ширу и детаљнију слику о крајњој сврси материјала и самим тим ће и процес локализације бити олакшан.

Будите концизни

Креирајте ваш садржај са концизношћу и прецизношћу као крајњим вредностима. Граница између концизности и нуђења премало информација је заиста танка, али се не прелази под условом да тачно знате шта желите да кажете. Поново причитајте ваш материјал и поставите себи питање да ли сте рекли оно што сте желели и да ли има сувишних речи. Онда га прочитајте још једном. И још једном, све док не будете били сигурни да је однос између тачне и потпуне информације и броја речи оптималан.

Оваквим приступом ћете добити мање речи за превод док ће локализатори боље разумети материјал, што ће смањити трошкове и време локализације.

Будите јасни

Јасноћа у овом случају значи креирање садржаја у неутралној и стандардизованој форми изворног језика. У случају да ваш производ или услуга нису намењени некој одређеној групи, сленг, регионализме или изразе који означавају припадање одређеној култури, као и све остале нестандрадне термине треба избегавати.

Разлог за ово је једноставан – избећи ћете могућност погрешног превода, локализатори ће разумети текст на исправан начин и квалитет вашег производа или услуге ће бити наглашен и квалитетом самог језика.

Будите конзистентни

Креирање глосара и терминолошких бази (ТБ) представља одличан начин да одржите конзистентност специфичне пословне терминологије, остварите тачне и контекстуалне преводе посебних термина и уштедите на времену и новцу.

Међутим, пре креирања терминолошких база, креирајте глосар специфичних термина и конзистентно их користите током креирања садржаја. Формати датума, времена и валуте, као и мерне јединице такође треба користити конзистентно. Прецизна и конзистентна употреба термина у изворном материјалу ће помоћи преводиоцима и локализаторима да остваре брже и квалитетније резултате.

Рециклирајте садржај кад год је то могуће – тако ћете добити технички и језички усклађени материјал, док ће количина нових речи за превод бити смањена.

Припремите нетекстуалне елементе за локализацију

Садрзај локализација корисни савети

Дизајнирајте визуелни део вашег садржаја тако да буде спреман за локализацију. Текстови на различитим језицима и писмима се могу разликовати у дужини, тако да је дизајнирање визуелних елемената са могућношћу ширења простора још један паметан потез који ће спречити додатне трошкове.

Сви нетекстуални елементи који садрже текст, попут разних графика или инфографика треба да буду сачувани у оригиналним, едитабилним форматима. ЦАТ алати могу лако да обраде овакву врсту садржаја, а преводиоци ће тако моћи лакше да обаве свој део посла. Ово може бити нарочито корисно пиликом локализације ДТП датотека, пошто у овом случају неће бити неопходне друге услуге сем језичких.

Коментари

Слични чланци

Креативно превођење за медицину и фармацију: шта, кад и како?

пре 3 месеца

Креативно превођење сигурно није једна од ствари којих ћемо се сетити када говоримо о превођењу медицинских текстова или локализацији медицинских материјала. Протоколи клиничких испитивања, сажеци описа својстава лека и комуникација с локалним регулаторним телима су озбиљни материјали који не остављају простора за креативност. Зато понекад заборавимо да су и медицинским и фармацеутским компанијама потребна маркетиншка решења како би унапредиле развој пословања и допреле до клијената и купаца.

Настави читање

Како локализација веб-сајта помаже повећању продаје

пре 2 године

Било да има функцију интерактивне презентације компаније или интерфејса неке online услуге, веб-сајт је главни канал комуникације савременог света. Зато локализација веб-сајта представља најбржи, најбезбеднији и најефикаснији начин да допрете до нових корисника и проширите своје пословање на глобална тржишта. Али како локализација заправо помаже повећању продаје?

Настави читање

Како изабрати правог пружаоца језичких услуга за локализацију у индустрији финансијских услуга

пре 2 године

Језичке услуге су често потребне финансијским компанијама, али због осетљивости самог материјала превођење финансијских материјала може бити захтевно и зато проналажење одговарајућег пружаоца језичких услуга може представљати изазов.

Настави читање