Локализација веб сајтова: шта је заиста важно

Miloš Matović пре 3 године Коментар

Неопходно је, али једноставно не и довољно превести текстуалне и адаптирати нетекстуалне елементе веб-сајта. Квалитет, стил, тон и тачност локализоване информације су кључни.

Локализација веб сајтова: шта је заиста важно
Локализација веб сајтова

Једна од непобитних истина нашег доба је та да се интернет шири. Број корисника интернета у свету је током 2015. године премашио број од 3 милијарде и процењује се да ће у наредних 5 година више од половине светске популације имати приступ интернету. Иако енглески остаје доминантни језик онлине света, ово такође значи да свака компанија која жели да допре до клијената на светском тржишту мора да локализује своје присуство на интернету. И ово такође значи да је неизбежна последица ширења интернета позиционирање локализације веб сајтова као једне од главних грана језичке индустрије.

Увек се наглашава да је локализација далеко комплекснији и захтевнији процес од превођења и ово је нарочито тачно када је реч о локализацији веб-сајтова. Неопходно је, али једноставно не и довољно превести текстуалне и адаптирати нетекстуалне елементе веб-сајта. Квалитет, стил, тон и тачност локализоване информације су кључни.

Добра стратегија локализације веб-сајта треба да буде фокусирана на два главна елемента – квалитет локализованог садржаја и често ажурирање.

Елементи веб-сајта који се локализује на које је потребно нарочито обратити пажњу (и које би прве требало локализовати) јесу странице које садрже информације о производима и помоћ. Маркетиншки материјали попут електронских књига, белих папира, студија случајева, као и новости, аудио и видео материјали и блогови су увек изузетно популарни међу корисницима и треба их локализовати кад год је то могуће.

Сајт никад није готов – увек захтева више или мање честа ажурирања, а то је случај и са локализованом верзијом. У зависности од врсте, структуре, публике и садржаја веб-сајта, учесталост ажурирања може бити од једном недељно до једном годишње, али ажурирање је увек неопходно укључити у план локализације, без обзира на то да ли бирате превођење помоћу проxy сервера или стандардни процес локализације.

На крају, добра стратегија локализације веб-сајта треба да буде фокусирана на два главна елемента – квалитет локализованог садржаја и често ажурирање.

Коментари

Слични чланци

Креативно превођење за медицину и фармацију: шта, кад и како?

пре 7 месеци

Креативно превођење сигурно није једна од ствари којих ћемо се сетити када говоримо о превођењу медицинских текстова или локализацији медицинских материјала. Протоколи клиничких испитивања, сажеци описа својстава лека и комуникација с локалним регулаторним телима су озбиљни материјали који не остављају простора за креативност. Зато понекад заборавимо да су и медицинским и фармацеутским компанијама потребна маркетиншка решења како би унапредиле развој пословања и допреле до клијената и купаца.

Настави читање

Како локализација веб-сајта помаже повећању продаје

пре 2 године

Било да има функцију интерактивне презентације компаније или интерфејса неке online услуге, веб-сајт је главни канал комуникације савременог света. Зато локализација веб-сајта представља најбржи, најбезбеднији и најефикаснији начин да допрете до нових корисника и проширите своје пословање на глобална тржишта. Али како локализација заправо помаже повећању продаје?

Настави читање

Како изабрати правог пружаоца језичких услуга за локализацију у индустрији финансијских услуга

пре 2 године

Језичке услуге су често потребне финансијским компанијама, али због осетљивости самог материјала превођење финансијских материјала може бити захтевно и зато проналажење одговарајућег пружаоца језичких услуга може представљати изазов.

Настави читање