Од успешне транскреације слогана до сталне сарадње с компанијом JGL

Успешна транскреација на више тржишта

Стална сарадња на пројектима локализације

 

JGL

JGL

Индустрија: медицина и фармација
Величина: више од 900 запослених
Земља: Хрватска

Компанија JGL развија и производи генеричке лекове с додатном вредношћу које продаје под властитим, заштићеним називима. Уз то, портфолио безрецептних производа обухвата велики број производа из категорија OTC лекова, медицинских производа и дијететских суплемената међу којима се издвајају брендови Aqua Maris, Meralys HA, Vizol S, Lactogyn, Normia и Prolife.

Прича о успеху компаније JGL је добила је на замаху по изласку из окриља компаније „Јадран“ 1991. године и с почетком производње генеричких лекова у категорији есенцијалних лекова. Радило се о лековима малих серија који великој фармацеутској индустрији нису били занимљиви јер нису били исплативи.

Изласком из локалних оквира и ширењем пословања на територију Хрватске, а потом и регије – у Словенији 1992. године, у БиХ 1997. године, а у Македонији и Србији 2001. године – је учињен додатан искорак којим су створени услови за даљи раст и развој. Ипак, покретање пословања на тржиштима Русије (1998.), а потом и Украјине (2004.) и Казахстана (2006.) из садашње перспективе се показује као кључна стратешка одлука за компанију.

Интензивна сарадња Циклопее и JGL-а започиње 2011. године, када компанија JGL покреће кампању поновног брендирања. О вишегодишњем искуству рада с Циклопеом разговарамо с Деом Демић, менаџерком корпоративних комуникација.

Деа Демић

Како је почела сарадња са Циклопеом?

Верујем да су Циклопеа и JGL сарађивали и пре мог доласка у JGL 2010. године, али свакако могу да потврдим да је сарадња тада интензивирана, нарочито када смо почели рад на пројекту корпоративног брендирања. Један од упечатљивијих заједничких пројеката је транскреација, односно креативно превођење слогана „Као кап воде на длану“ 2011. године на више језика (албански, румунски, босански, српски, мађарски, македонски, руски, енглески).

Да ли сматрате да је транскреирани слоган у довољној мери приближио JGL циљном тржишту, а истовремено сачувао оригиналну поруку?

Апсолутно! Циклопеин тим нам је пружио велику подршку у сваком сегменту промишљања слогана на различитим тржиштима, односно његовог комуницирања клијентима и партнерима широм света. У том интензивном раздобљу сарадње Циклопеин тим је готово био саставни део нашег интерног тима. Прилагођени слоган који је Циклопеа транскреирала је заживео на сваком тржишту, што је био кључни циљ који смо задали себи у старту.

Овај пројекат је истовремено представљао и камен темељац за наставак сарадње.

Циклопеин тим је од самог почетка доказао своју ажурност, стручност, отвореност у комуницирању и позитиван став. Циклопеа разуме наше захтеве, као што су на пример различити начини комуницирања са широм јавношћу и здравственим радницима.
Преводиоци и лектори су се изврсно прилагодили, а као стални тим нам стоје на располагању и прате JGL од самих почетака. До сада нисмо преиспитивали наставак сарадње.

У којим сегментима се највише огледа значај превода, односно локализације и језичких решења у фармацеутској индустрији?

У сегменту корпоративних комуникација, значај је најочигледнији у екстерној комуникацији са широким кругом партнера – од лекара и фармацеута, представника струковних организација, државе и регулаторних тела, до представника финансијских институција, регулатора и медија.

Комуникација је честа и у сегменту интерне комуникације. На пример, наш годишњи пословни извештај садржи више од 50 страница, а у њему се налазе кључне информације о ономе што је учињено у току године на нивоу тимова, одељења, сегмената, тржишта, повезаних друштава. С обзиром на то да више од две стотине запослених ради на нашим кључним тржиштима, у Русији, Белорусији, Украјини и Казахстану, квалитетна језичка решења су нам од велике важности за апсолутно разумевање и преношење информација целом колективу JGL-а.

Циклопеа даје завршни печат нашој комуникацији кроз лектуру и превођење на руски и енглески језик, што захтева добро познавање фармацеутске терминологије, интерних процеса, технологије и производа. С обзиром на то да је уједначен стил један од кључних елемената корпоративне комуникације, Циклопеин тим има и саветодавну улогу приликом лектуре, односно
прилагођавања садржаја.

Колико је важно имати сталног пружаоца језичких решења?

Због свега наведеног јасан је бенефит сталног пружаоца који функционише као део компаније, посебно када је реч о осетљивим материјалима попут упутстава за лек која након превода захтевају одобрење медицинске службе, односно регулаторних тела, као и када је реч о прилагођавању стила у пословној стила у пословној комуникацији.

Имати пружаоца језичких решења који разуме специфичне потребе и изазове JGL-а и прилагођава своја решења у зависности од врсте и намене материјала и циљне публике одавно смо препознали као кључно, а године сарадње су потврдиле да сталност обезбеђује квалитет.

 

Пошаљите нам захтев за услугу

Затражите понуду

Попуните овај формулар и одговорићемо вам што је пре могуће.

Имате још питања?

Наши језички стручњаци имају одговоре.