Блог

Језичка грешка бр. 74: Ви или ви?

Miloš Matović пре 3 године
Језичка грешка бр. 74: Ви или ви?

Када се обраћамо једној особи а желимо да искажемо поштовање, писаћемо великим почетним словом заменицу Ви (Вам, Ваш, Вас…) и користити мушки род множине глагола: Захваљујем на Вашем интересовању. Урадио сам онако како сте ми Ви објаснили. Заменицу ви ћемо писати малим почетним словом када се обраћамо већем броју особа, институцији, предузећу и тд: Надамо се […]

Настави читање

Језичка грешка бр. 73: напамет / на памет

Miloš Matović пре 3 године
Језичка грешка бр.73: напамет

Оба облика су у употреби, зависно од контекста. Прилог напамет, у значењу меморисано, без коришћења текста, наизуст се пише спојено: Научио је целу „Илијаду“ напамет. Одвојено се пише у фразама у којима је именица памет центар: Није ми пало на памет.

Настави читање

Језичка грешка бр. 72: писање полусложеница

Miloš Matović пре 3 године
Језичка-грешка-бр.72-писање-полусложеница

Полусложенице се пишу с цртицом између првог и другог дела ако ни један од саставних делова не мења свој акценат и ако се први део не деклинира: а) вишечлани називи места: Херцег-Нови (из Херцег-Новог, у Херцег-Новом), Иванић-Град; б) две именице од којих једна одређује другу, а заједно формирају један појам: баш-чаршија, ремек-дело, клима-уређај, ауто-пут, генерал-мајор, […]

Настави читање

Професионално превођење из студентске перспективе: прича Влатке Стојаковић

Vlatka Stojaković пре 3 године
Професионално превођење из студентске перспективе

Рад у Циклопеи омогућио ми је примену знања стеченог током студија, али и упознавање одређених аспеката преводилачког посла који се освешћују тек у свакодневној пракси.

Настави читање

Језичка грешка бр. 71: другачије / друкчије / другојачије

Miloš Matović пре 3 године
Језичка грешка бр.71 другачије друкчије другојачије

Сва три прилога имају исто значење – на други или на супротан начин. У говору и у књижевности се срећу сва три облика. Другојачије је архаичан облик чија се употреба не препоручује. Другачије и друкчије су савремени облици у равноправној употреби, уз то што се друкчије препоручује у неформалним приликама.

Настави читање

Најављено одржавање првог хрватског преводилачког форума

Ciklopea пре 3 године

Циклопеа, један од оснивача Хрватског удружења преводилачких агенција и председавајући члан, са задовољством најављује одржавање првог Форума преводилачке индустрије у Хрватској у организацији ХУПА-е.

Настави читање

Професионално превођење из студентске перспективе: прича Јасне Субашић

Jasna Subašić пре 3 године
Професионално превођење из студентске перспективе

Ово је мој први посао у струци и изузетно сам задовољна и захвална што ми је управо Циклопеа пружила ту јединствену прилику за продубљивање знања стеченог на факултету и његову примену у пракси.

Настави читање